Numbers 26:55

إِنَّمَا بِالْقُرْعَةِ تُقْسَمُ الأَرْضُ. حَسَبَ أَسْمَاءِ أَسْبَاطِ آبَائِهِمْ يَمْلِكُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но земята ще се раздели с жребий и те ще наследят според имената на бащините си племена.

Veren's Contemporary Bible

虽是这样,还要拈阄分地。他们要按著祖宗各支派的名字承受为业。

和合本 (简体字)

Ali zemlja neka se podijeli kockom: neka se primi u baštinu prema djedovskim plemenskim imenima.

Croatian Bible

A však losem ať jest rozdělena země; vedlé jmen pokolení otců svých dědictví vezmou.

Czech Bible Kralicka

Dog skal Landet udskiftes ved Lodkastning; de skal have deres Arvelodder efter Navnene på deres fædrene Stammer;

Danske Bibel

Het land nochtans zal door het lot gedeeld worden; naar de namen der stammen hunner vaderen zullen zij erven.

Dutch Statenvertaling

Sed per loto oni dividu la teron; laŭ la nomo de siaj patraj triboj ili ricevu posedaĵon.

Esperanto Londona Biblio

تقسیمات زمین باید به قید قرعه صورت بگیرد و به طایفهٔ بزرگتر، زمین زیادتر و به طایفهٔ کوچکتر، زمین کمتر داده شود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuitenkin arvalla pitää maa jaettaman ja isäinsä sukukuntain nimein jälkeen pitää heidän perimän.

Finnish Biblia (1776)

Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Doch soll das Land durchs Los verteilt werden; nach den Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie erben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, pou fè separasyon peyi a, n'a tire osò: chak fanmi va resevwa pòsyon pa l' dapre kantite moun yo te konte nan chak.

Haitian Creole Bible

אך בגורל יחלק את הארץ לשמות מטות אבתם ינחלו׃

Modern Hebrew Bible

हर एक परिवार समूह को पासों के आधार पर निश्चय करके धरती दी जाएगी और उस प्रदेश का वही नाम होगा जो उस परिवार समूह का होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De sorssal osztassék el a föld; az ő atyjok törzseinek nevei szerint örököljenek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma la spartizione del paese sarà fatta a sorte; essi riceveranno la rispettiva proprietà secondo i nomi delle loro tribù paterne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa filokana no hizarana ny tany; araka ny anaran'ny firenen'ny razany no hahazoany zara-tany.

Malagasy Bible (1865)

Otiia me rota te tuwha o te whenua kia rite ki nga ingoa o nga iwi o o ratou matua to ratou nohoanga iho.

Maori Bible

Men ved loddkasting skal landet skiftes ut; efter navnene på sine fedrenestammer skal de ta arv.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże losem niech będzie rozdzielona ziemia; według imion pokoleń ojców swych dziedzictwo brać będą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todavia a terra se repartirá por sortes; segundo os nomes das tribos de seus pais a herdarão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar împărţirea ţării să se facă prin sorţi; s'o ia în stăpînire după numele seminţiilor părinţilor lor.

Romanian Cornilescu Version

Empero la tierra será repartida por suerte; y por los nombres de las tribus de sus padres heredarán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men genom lottkastning skall landet utskiftas. Efter namnen på sina fädernestammar skola de få sina arvedelar.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y babahagihin ang lupain sa pamamagitan ng sapalaran: ayon sa mga pangalan ng mga lipi ng kanilang mga magulang ay kanilang mamanahin.

Philippine Bible Society (1905)

Ancak ülke kura ile dağıtılacak. Herkesin payı, ata oymağının adına göre olacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και η γη θελει μοιρασθη δια κληρων κατα τα ονοματα των φυλων, κατα τας πατριας αυτων, θελουσι κληρονομησει

Unaccented Modern Greek Text

Тільки жеребком поділиться землю, вони будуть володіти за іменами племен їхніх батьків.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

قرعہ ڈالنے سے فیصلہ کیا جائے کہ ہر قبیلے کو کہاں زمین ملے گی۔ لیکن ہر قبیلے کے علاقے کا رقبہ اِس پر مبنی ہو کہ قبیلے کے کتنے افراد ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng phải bắt thăm mà chia xứ ra; dân Y-sơ-ra-ên sẽ lãnh phần sản nghiệp mình theo tên của các chi phái tổ tông.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis

Latin Vulgate