Numbers 24:23

ثُمَّ نَطَقَ بِمَثَلِهِ وَقَالَ: «آهِْ! مَنْ يَعِيشُ حِينَ يَفْعَلُ ذلِكَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И продължи притчата си и каза: Горко! Кой ще остане жив, когато Бог извърши това?

Veren's Contemporary Bible

巴兰又题起诗歌说:哀哉! 神行这事,谁能得活?

和合本 (简体字)

Opet poče svoju pjesmu i reče: "Narodi pomorski sabiru se sa sjevera,

Croatian Bible

Opět vzav podobenství své, řekl: Ach, kdo bude živ, když toto učiní Bůh silný?

Czech Bible Kralicka

Derpå fremsatte han sit Sprog: Ve! Hvo bliver i Live, når Gud lader det ske!

Danske Bibel

Voorts hief hij zijn spreuk op, en zeide: Och, wie zal leven, als God dit doen zal!

Dutch Statenvertaling

Kaj li ekparolis sian inspiritaĵon, kaj diris: Ve! kiu vivos, kiam Dio tion faros?

Esperanto Londona Biblio

بلعام با این سخنان به پیشگویی خود پایان بخشید: «افسوس که وقتی خدا این کار را انجام بدهد، هیچ‌کسی زنده نخواهد بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vihdoin piti hän puheen, ja sanoi: voi! kuka elää silloin, kuin väkevä Jumala näitä on tekevä?

Finnish Biblia (1776)

Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Balaram pran pale ankò. Li bay mesaj sa a, li di ankò: -Kilès ki va la lè Bondye va fè tou sa?

Haitian Creole Bible

וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל׃

Modern Hebrew Bible

तब बिलाम ने ये शब्द कहे, “कोई व्यक्ति नहीं रह सकता जब परमेश्वर यह करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Újra kezdé az ő példázó beszédét, és monda: Óh, ki fog élni még, a mikor véghez viszi ezt az Isten?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi pronunziò di nuovo il suo oracolo e disse: "Ahimè! Chi sussisterà quando Iddio avrà stabilito colui?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanao oha-teny koa izy ka nilaza hoe: Indrisy! iza no ho velona, raha manao izany Andriamanitra?

Malagasy Bible (1865)

Na ka ara ano tana ki pepeha, ka mea, Aue, ko wai e ora, ina meatia tenei e te Atua?

Maori Bible

Så tok han igjen til å kvede og sa: Ve! Hvem skal bli i live når Gud lar dette skje?

Bibelen på Norsk (1930)

Znowu zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Ach! któż będzie żyw, gdy to uczyni Bóg?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Proferiu ainda a sua parábola, dizendo: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Balaam a rostit următoarea proorocie: ,,Vai! cine va mai putea trăi cînd va face Dumnezeu acest lucru?

Romanian Cornilescu Version

Todavía tomó su parábola, y dijo: ¡Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han lov åter upp sin röst och kvad:  »O ve!  Vem skall bliva vid liv,  när Gud låter detta ske?

Swedish Bible (1917)

At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Ay! sinong mabubuhay pagka ginawa ng Dios ito?

Philippine Bible Society (1905)

Balam bildirisini iletmeyi sürdürdü: “Ah, bunu yapan Tanrı’ysa, Kim sağ kalabilir?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επανελαβε την παραβολην αυτου και ειπεν, Ω τις θελει ζησει, οταν ο Θεος καμη τουτο;

Unaccented Modern Greek Text

І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک اَور دفعہ اُس نے بات کی، ”ہائے، کون زندہ رہ سکتا ہے جب اللہ یوں کرے گا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Người còn nói lời ca mình rằng: Ôi! khi Ðức Chúa Trời đã làm các điều nầy, ai sẽ còn sống?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adsumptaque parabola iterum locutus est heu quis victurus est quando ista faciet Deus

Latin Vulgate