Numbers 23:15

فَقَالَ لِبَالاَقَ: «قِفْ هُنَا عِنْدَ مُحْرَقَتِكَ وَأَنَا أُوافِي هُنَاكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Валаам каза на Валак: Застани тук при всеизгарянето си, а аз ще срещна там ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

巴兰对巴勒说:「你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。」

和合本 (简体字)

Bileam tada rekne Balaku: "Stoj ovdje kraj svoje paljenice, a ja odoh onamo na susret Bogu."

Croatian Bible

Řekl pak Balákovi: Postůj tuto při zápalné oběti své, a já půjdu tamto vstříc Hospodinu.

Czech Bible Kralicka

Derpå sagde Bileam til Balak: "Bliv stående her ved dit Brændoffer, medens jeg ser efter, om der møder mig noget!"

Danske Bibel

Toen zeide hij tot Balak: Blijf hier staan bij uw brandoffer, en ik zal Hem aldaar ontmoeten.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al Balak: Staru ĉi tie ĉe via brulofero, kaj mi iros renkonte tien.

Esperanto Londona Biblio

بلعام به پادشاه گفت: «تو در همین جا کنار قربانی سوختنی بایست. من در آنجا برای ملاقات خداوند می‌روم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi Balakille: seiso tässä polttouhris tykönä, ja minä tahdon kohdata (häntä) tuolla.

Finnish Biblia (1776)

Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu Balak: Stelle dich hier neben dein Brandopfer, und ich, ich will dort entgegengehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Balaram di Balak konsa: -Rete kanpe bò kote ofrann ou mete boule sou lotèl yo. Mwen menm, mwen pral kontre ak Bondye pi devan.

Haitian Creole Bible

ויאמר אל בלק התיצב כה על עלתך ואנכי אקרה כה׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए बिलाम ने बालाक से कहा, “इस वेदी के पास खड़े रहो। मैं उस स्थान पर परमेश्वर से मिलने जाऊँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Báláknak: Állj meg itt a te égőáldozatod mellett, én pedig elébe megyek amoda.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Balaam disse a Balak: "Stattene qui presso ai tuo olocausto, e io andrò a incontrare l’Eterno".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy tamin'i Balaka: Mitoera eto anilan'ny fanatitra doranao, fa izaho hankerỳ hihaona amin'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a Paraka, E tu ki konei ki te taha o tau tahunga tinana, ka whakatau ahau ki ko, ki a Ihowa.

Maori Bible

Og Bileam sa til Balak: Bli stående her ved ditt brennoffer mens jeg går der bort for å få en åpenbaring.

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł tedy Balaam do Balaka: Zostań tu przy całopaleniu twojem, a ja zabieżę tam Panu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse Balaão a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, enquanto eu vou ali ao encontro do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Balaam a zis lui Balac: ,,Stai aici, lîngă arderea ta de tot, şi eu mă voi duce înaintea lui Dumnezeu.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces él dijo á Balac: Ponte aquí junto á tu holocausto, y yo iré á encontrar á Dios allí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter sade han till Balak: »Stanna kvar har vid ditt brännoffer; jag själv vill därborta se till, om något visar sig.»

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi kay Balac, Tumayo ka rito sa tabi ng iyong handog na susunugin, samantalang aking sinasalubong ang Panginoon doon.

Philippine Bible Society (1905)

Balam Balak’a, “Az ötede RAB’be danışacağım, sen burada yakmalık sununun yanında bekle” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς τον Βαλακ, Στηθι αυτου πλησιον του ολοκαυτωματος σου και εγω θελω συναντησει εκει τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав він до Балака: Стань тут над своїм цілопаленням, а я стріну там Господа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلعام نے بلق سے کہا، ”یہاں اپنی قربان گاہ کے پاس کھڑے رہیں۔ مَیں کچھ فاصلے پر جا کر رب سے ملوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ba-la-am bèn nói cùng Ba-lác rằng: Hãy đứng đây gần của lễ thiêu của vua, còn tôi sẽ đi lại đó, đón Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit ad Balac sta hic iuxta holocaustum tuum donec ego pergam obvius

Latin Vulgate