Numbers 23:12

فَأَجَابَ وَقَالَ: «أَمَا الَّذِي يَضَعُهُ الرَّبُّ فِي فَمِي أَحْتَرِصُ أَنْ أَتَكَلَّمَ بِهِ؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той в отговор каза: Не трябва ли да внимавам да говоря онова, което ГОСПОД слага в устата ми?

Veren's Contemporary Bible

他回答说:「耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?」

和合本 (简体字)

On odgovori: "Zar mi nije dužnost kazati što mi Jahve stavlja u usta?"

Croatian Bible

Kterýž odpovídaje, řekl: Zdali toho, což Hospodin vložil v ústa má, nemám šetřiti, abych tak mluvil?

Czech Bible Kralicka

Men han svarede: "Skal jeg ikke omhyggeligt sige, hvad HERREN Iægger mig i Munden?"

Danske Bibel

Hij nu antwoordde en zeide: Zal ik dat niet waarnemen te spreken, wat de HEERE in mijn mond gelegd heeft?

Dutch Statenvertaling

Kaj li respondis kaj diris: Ĉu ne tion, kion la Eternulo metas en mian buŝon, mi devas precize diri?

Esperanto Londona Biblio

بلعام پاسخ داد: «آیا نباید آنچه را که خداوند بر زبانم می‌گذارد بیان کنم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän vastasi, ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman, mitä Herra minun suuhuni antaa?

Finnish Biblia (1776)

Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Eternel met dans ma bouche?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten, das zu reden, was Jehova in meinen Mund legt?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Balaram reponn: -Mwen te tou di ou se sèlman pawòl Seyè a va mete nan bouch mwen m'ap di.

Haitian Creole Bible

ויען ויאמר הלא את אשר ישים יהוה בפי אתו אשמר לדבר׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु बिलाम ने उत्तर दिया, “मुझे वही करना चाहिए जो यहोवा मुझे करने को कहता है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ez pedig felele és monda: Avagy nem arra kell-é vigyáznom, hogy azt szóljam, a mit az Úr adott az én számba?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’altro gli rispose e disse: "Non debbo io stare attento a dire soltanto ciò che l’Eterno mi mette in bocca?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia namaly izy ka nanao hoe: Tsy hotandremako va ny hilaza izay ataon'i Jehovah eto am-bavako?

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakautua e ia, ka mea, Kaua ranei ahau e mahara ki te whakapuaki i te kupu e homai e Ihowa ki toku waha?

Maori Bible

Men han svarte: Skulde jeg ikke akte på det Herren legger i min munn, og tale det?

Bibelen på Norsk (1930)

A on odpowiedział i rzekł: Azaż nie mam tego pilnować i mówić, co Pan włożył w usta moje?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ele respondeu: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor me puser na boca?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a răspuns, şi a zis: ,,Nu trebuie oare să spun ce-mi pune Domnul în gură?``

Romanian Cornilescu Version

Y él respondió, y dijo: ¿No observaré yo lo que JEHOVÁ pusiere en mi boca para decirlo?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han svarade och sade: »Skulle jag då icke akta på vad HERREN lägger i min mun, och tala det?»

Swedish Bible (1917)

At siya'y sumagot, at nagsabi, Hindi ba nararapat na aking pagingatang salitain yaong isinasa bibig ko ng Panginoon?

Philippine Bible Society (1905)

Balam, “Ben ancak RAB’bin söylememi istediği şeyleri söylemeliyim” diye yanıtladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε αποκριθεις ειπε, Δεν πρεπει να προσεξω ο, τι ο Κυριος εβαλεν εις το στομα μου, τουτο να ειπω;

Unaccented Modern Greek Text

А той відповів та й сказав: Чи ж не те, що Господь вкладе в мої уста, я буду пильнувати, щоб те говорити?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلعام نے جواب دیا، ”کیا لازم نہیں کہ مَیں وہی کچھ بولوں جو رب نے بتانے کو کہا ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Người đáp rằng: Tôi há không nên cẩn thận nói điều Giê-hô-va đặt vào miệng tôi sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cui ille respondit num aliud possum loqui nisi quod iusserit Dominus

Latin Vulgate