Numbers 22:19

فَالآنَ امْكُثُوا هُنَا أَنْتُمْ أَيْضًا هذِهِ اللَّيْلَةَ لأَعْلَمَ مَاذَا يَعُودُ الرَّبُّ يُكَلِّمُنِي بِهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова, моля ви, пренощувайте и вие тук, за да разбера какво още ще ми каже ГОСПОД.

Veren's Contemporary Bible

现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。」

和合本 (简体字)

Ali provedite ovdje i vi noć da doznam što će mi Jahve još kazati."

Croatian Bible

Nyní však zůstaňte, prosím, zde i vy také této noci, abych zvěděl, co dále mluviti bude Hospodin se mnou.

Czech Bible Kralicka

bliv derfor også I her Natten over, for at jeg kan få at vide, hvad HERREN yderligere vil tale til mig!"

Danske Bibel

En nu, blijft gijlieden toch ook hier dezen nacht, opdat ik wete, wat de HEERE tot mij verder spreken zal.

Dutch Statenvertaling

Tamen restu ĉi tie ankaŭ vi dum la nokto, kaj mi sciiĝos, kion plue diros al mi la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

به هرحال، بازهم امشب را اینجا بمانید تا بدانم که خداوند به من چه خواهد گفت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan olkaat kuitenkin tekin tämä yö tässä, niin minä tahdon tiedustaa, mitä Herra vielä minun kanssani puhuva on.

Finnish Biblia (1776)

Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel me dira encore.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jehova ferner mit mir reden wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon sèl bagay, nou mèt dòmi isit la aswè a, pou m' ka konnen si Seyè a gen lòt bagay li vle di m' ankò.

Haitian Creole Bible

ועתה שבו נא בזה גם אתם הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु तुम भी उन दूसरे लोगों की तरह आज की रात यहाँ ठहर सकते हो और रात में मैं जान जाऊँगा कि यहोवा मुझसे क्या कहलवाना चाहता है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most mindazonáltal maradjatok itt kérlek ti is ez éjjel, hadd tudjam meg, mit szól ismét az Úr nékem?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nondimeno, trattenetevi qui, anche voi, stanotte, ond’io sappia ciò che l’Eterno mi dirà ancora".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa, na dia izany aza, mitoera atỳ ihany koa ianareo anio alina, mba ho fantatro izay mbola holazain'i Jehovah amiko koa.

Malagasy Bible (1865)

Na, e noho ki konei i tenei po, kia mohio ahau ki ta Ihowa e mea mai ai ano ki ahau.

Maori Bible

Men bli nu også I her inatt, forat jeg kan få vite hvad mere Herren har å si mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale proszę zostańcie tu i wy przez noc, a dowiem się, co jeszcze Pan będzie mówił ze mną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Totuş vă rog, rămîneţi aici la noapte, şi voi vedea ce-mi va mai spune Domnul.``

Romanian Cornilescu Version

Ruégoos por tanto ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa que me vuelve á decir JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men stannen nu också I kvar har över natten, för att jag må förnimma vad HERREN ytterligare kan vilja tala till mig.»

Swedish Bible (1917)

Ngayon nga, isinasamo ko sa inyo, na tumuloy rin kayo rito ngayong gabi, upang aking maalaman kung ano ang sasalitain pa ng Panginoon sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Lütfen siz de bu gece burada kalın, RAB’bin bana başka bir diyeceği var mı öğreneyim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια τουτο μεινατε ενταυθα, παρακαλω, και σεις την νυκτα ταυτην, δια να ιδω τι θελει ειπει οτι ο Κυριος προς εμε.

Unaccented Modern Greek Text

А тепер посидьте й ви тут цієї ночі, а я пізнаю, що ще Господь буде говорити мені.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ دوسرے سرداروں کی طرح رات یہاں گزاریں۔ اِتنے میں مَیں معلوم کروں گا کہ رب مجھے مزید کیا کچھ بتاتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Song ta xin các ngươi cũng ở lại đêm nay, đặng ta biết Ðức Giê-hô-va sẽ phán điều chi cùng ta nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus

Latin Vulgate