Numbers 22:14

فَقَامَ رُؤَسَاءُ مُوآبَ وَأَتَوْا إِلَى بَالاَقَ وَقَالُوا: «أَبَى بَلْعَامُ أَنْ يَأْتِيَ مَعَنَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава моавските първенци станаха и отидоха при Валак и казаха: Валаам отказва да дойде с нас.

Veren's Contemporary Bible

摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:「巴兰不肯和我们同来。」

和合本 (简体字)

Moapski se knezovi dignu, odu Balaku pa mu reknu: "Bileam nije htio poći s nama."

Croatian Bible

A vstavše knížata Moábská, přišli k Balákovi a řekli: Nechtěl Balám jíti s námi.

Czech Bible Kralicka

Da brød Moabs Høvdinger op, og de kom til Balak og meldte: "Bileam vægrede sig ved at følge med os!"

Danske Bibel

Zo stonden dan de vorsten der Moabieten op, en kwamen tot Balak, en zij zeiden: Bileam heeft geweigerd met ons te gaan.

Dutch Statenvertaling

Kaj leviĝis la ĉefoj de Moab kaj venis al Balak, kaj diris: Bileam ne volas iri kun ni.

Esperanto Londona Biblio

نمایندگان بالاق دوباره به وطن خود بازگشتند و به او گفتند: «بلعام از آمدن خودداری می‌کند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Moabilaisten päämiehet nousivat ja tulivat Balakin tykö, ja sanoivat: ei Bileam tahdo tulla meidän kanssamme.

Finnish Biblia (1776)

Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Fürsten von Moab machten sich auf und kamen zu Balak und sprachen: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa chèf moun Moab yo leve, yo tounen bò kote Balak, yo di l' konsa: -Balaram refize vini avèk nou!

Haitian Creole Bible

ויקומו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए मोआबी नेता बालाक के पास लौटे और उससे उन्होंने ये बातें कहीं। उन्होंने कहा, “बिलाम ने हम लोगों के साथ आने से इन्कार कर दिया।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felkelének Moáb fejedelmei, és jutának Bálákhoz, és mondának: Nem akart Bálám eljönni velünk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i principi di Moab si levarono, tornarono da Balak e dissero: "Balaam ha rifiutato di venir con noi".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niainga ireo andriandahin'i Moaba, dia tonga tany amin i Balaka ka nanao hoe: Tsy nety nandeha niaraka taminay Balama.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakatika nga rangatira o Moapa, ka haere ki a Paraka, ka mea, Kihai a Paraama i pai ki te haere tahi mai i a matou.

Maori Bible

Da tok Moabs høvdinger avsted, og da de kom tilbake til Balak, sa de: Bileam vilde ikke følge med oss.

Bibelen på Norsk (1930)

Wstawszy tedy książęta Moabskie, wrócili się do Balaka, i powiedzieli: Nie chciał Balaam iść z nami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi mai marii Moabului s'au sculat, s'au întors la Balac, şi i-au spus: ,,Balaam n'a vrut să vină cu noi.``

Romanian Cornilescu Version

Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron á Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då stodo Moabs furstar upp och gingo hem till Balak och sade: »Bileam vägrade att följa med oss.»

Swedish Bible (1917)

At ang mga prinsipe sa Moab ay bumangon, at sila'y naparoon kay Balac, at nagsabi, Si Balaam ay tumangging pumarito na kasama namin.

Philippine Bible Society (1905)

Moav önderleri dönüp Balak’a, “Balam bizimle gelmedi” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και σηκωθεντες οι αρχοντες του Μωαβ, ηλθον προς τον Βαλακ και ειπον, Δεν θελει ο Βαλααμ να ελθη μεθ ημων.

Unaccented Modern Greek Text

І встали моавські вельможі, і прийшли до Балака та й сказали: Відмовив Валаам піти з нами.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ موآبی سردار خالی ہاتھ بلق کے پاس واپس آئے۔ اُنہوں نے کہا، ”بلعام ہمارے ساتھ آنے سے انکار کرتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, các sứ thần Mô-áp dậy, trở về Ba-lác mà tâu rằng: Ba-la-am từ chối đến cùng chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

reversi principes dixerunt ad Balac noluit Balaam venire nobiscum

Latin Vulgate