Numbers 21:27

لِذلِكَ يَقُولُ أَصْحَابُ الأَمْثَالِ: «اِيتُوا إِلَى حَشْبُونَ فَتُبْنَى، وَتُصْلَحَ مَدِينَةُ سِيحُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова, онези, които говорят с притчи, казват: Елате в Есевон! Да се съгради и да се укрепи градът на Сион!

Veren's Contemporary Bible

所以那些作诗歌的说:你们来到希实本;愿西宏的城被修造,被建立。

和合本 (简体字)

kažu zato pjesnici: "Hrabro, o Hešbone, dobro sazdani, čvrsto posađeni grade Sihonov!

Croatian Bible

Protož říkávali v přísloví: Poďte do Ezebon, aby vystaveno bylo a vzděláno město Seonovo.

Czech Bible Kralicka

Derfor synger Skjaldene: Kom hid til Hesjbon, lad den blive bygget og grundfæstet, Sihons By!

Danske Bibel

Daarom zeggen zij, die spreekwoorden gebruiken: Komt tot Hesbon; men bouwe en bevestige de stad van Sihon!

Dutch Statenvertaling

Tial diras alegoriistoj: Iru Ĥeŝbonon; Konstruiĝu kaj fortikiĝu la urbo de Siĥon.

Esperanto Londona Biblio

شاعران دربارهٔ حشبون چنین گفته‌‌اند: «به حشبون بیایید و آن را آباد کنید، پایتخت سیحون را بنا نمایید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Siitä sananlaskussa sanotaan: tulkaat Hesboniin: rakennettakoon ja valmistettakoon Sihonin kaupunki;

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Daher sagen die Dichter: Kommet nach Hesbon; aufgebaut und befestigt werde die Stadt Sihons!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa sanba yo di: -Ann ale Esbon! Ann al bati l' ankò! Ann al mete lavil wa Siyon an kanpe sou de pye l' ankò!

Haitian Creole Bible

על כן יאמרו המשלים באו חשבון תבנה ותכונן עיר סיחון׃

Modern Hebrew Bible

यही कारण है कि गायक यह गीत गाते हैं: “आओ हेशबोन को, इसे फिर से बसाना है। सीहोन के नगर को फिर से बनने दो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért mondják a példabeszédmondók: Jőjjetek Hesbonba! Építtessék és erősíttessék Szíhon városa!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Per questo dicono i poeti: "Venite a Heshbon! La città di Sihon sia ricostruita e fortificata!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izany no nanaovan'ny mpanao oha-teny hoe: Midira ao Hesbona ianareo; aoka hamboarina sy hatao mafy ny tanànan'i Sihona;

Malagasy Bible (1865)

Koia te hunga korero whakatauki ka mea ai, Haere mai ki Hehepona, kia hanga, kia whakaungia te pa o Hihoma:

Maori Bible

Derfor sier skalden: Kom til Hesbon! Bygges og grunnfestes skal Sihons stad;

Bibelen på Norsk (1930)

Dla tegoż mówią w przypowieści: Pójdźcie do Hesebon, a niech zbudują i naprawią miasto Sechonowe.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! Edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea zic poeţii: ,,Veniţi la Hesbon! Să se zidească din nou şi să se întărească cetatea lui Sihon.

Romanian Cornilescu Version

Por tanto, dicen los proverbistas: Venid á Hesbón, Edifíquese y repárese la ciudad de Sehón:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför säga skalderna:  »Kommen till Hesbon!  Byggas och befästas      skall Sihons stad.

Swedish Bible (1917)

Kaya't yaong mga nagsasalita ng mga kawikaan ay nagsasabi, Halina kayo sa Hesbon, Itayo at itatag ang bayan ni Sehon:

Philippine Bible Society (1905)

Bunun için ozanlar şöyle diyor: “Heşbon’a gelin, Sihon’un kenti yeniden kurulsun Ve sağlamlaştırılsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο λεγουσιν οι παροιμιασται, Ελθετε εις Εσεβων Ας κτισθη και ας κατασκευασθη η πολις του Σηων

Unaccented Modern Greek Text

Тому й розповідають кобзарі: Підіть до Хешбону, нехай він збудується, і хай міцно поставиться місто Сигонове.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس واقعے کا ذکر شاعری میں یوں کیا گیا ہے، ”حسبون کے پاس آ کر اُسے از سرِ نو تعمیر کرو، سیحون کے شہر کو از سرِ نو قائم کرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bởi cớ đó, những nhà văn sĩ nói rằng: Hãy đến Hết-bôn! Thành Si-hôn phải xây cất và lập vững!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

idcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas Seon

Latin Vulgate