Numbers 19:17

فَيَأْخُذُونَ لِلنَّجِسِ مِنْ غُبَارِ حَرِيقِ ذَبِيحَةِ الْخَطِيَّةِ وَيَجْعَلُ عَلَيْهِ مَاءً حَيًّا فِي إِنَاءٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И за очистване на нечистия нека вземат в съд от пепелта на юницата, изгорена в жертва за грях, и да полеят на нея изворна вода.

Veren's Contemporary Bible

要为这不洁净的人拿些烧成的除罪灰放在器皿里,倒上活水。

和合本 (简体字)

Neka se za onoga koji se onečistio uzme pepela od životinje spaljene za okajnicu i na nj, u kakvu sudu, nalije žive vode.

Croatian Bible

A vezmou pro nečistého popela z spálené za hřích, a nalejí na něj vody živé do nádoby.

Czech Bible Kralicka

For sådanne urene skal man da tage noget af Asken af det brændte Syndoffer og hælde rindende Vand derover i en Skål.

Danske Bibel

Voor een onreine nu zullen zij nemen van het stof des brands der ontzondiging, en daarop levend water doen in een vat.

Dutch Statenvertaling

Oni prenu por la malpurulo iom el la cindro de la bruligita pekofero kaj verŝu sur ĝin akvon vivan en vazon;

Esperanto Londona Biblio

برای اینکه شخص ناپاک، پاک شود، باید خاکستر گاو قرمز را که برای رفع گناه قربانی شده است در یک ظرف بیندازد و آب روان بر آن بریزد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin ottakaat he saastaiselle, tätä poltetun syntiuhrin tuhkaa, ja pankaan sen päälle juoksevaa vettä astiaan.

Finnish Biblia (1776)

On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und man soll für den Unreinen von dem Staube des zur Entsündigung Verbrannten nehmen und lebendiges Wasser darauf tun in ein Gefäß;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun ta rive nan kondisyon sa a konsa, y'a pran ti gout nan sann gazèl yo te boule pou wete peche a, y'a mete l' nan yon veso, epi y'a vide ti gout dlo dous sou li.

Haitian Creole Bible

ולקחו לטמא מעפר שרפת החטאת ונתן עליו מים חיים אל כלי׃

Modern Hebrew Bible

“इसलिए तुम्हें दुग्ध गाय की राख का उपयोग उस व्यक्ति को पुनः शुद्ध करने के लिए करना चाहिए। स्वच्छ पानी घड़े में रखी हुई राख पर डालो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vegyenek a tisztátalanért a bűnért való megégetett áldozatnak hamvából, és töltse*nek* arra élő vizet edénybe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E per colui che sarà divenuto impuro si prenderà della cenere della vittima arsa per il peccato, e vi si verserà su dell’acqua viva, in un vaso:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hangalana ho an'ny maloto ny lavenon'ilay nodorana teo ho fanatitra noho ny ota, ary hasiany rano nalaina tamin'ny rano mandeha izany eo am-bilia.

Malagasy Bible (1865)

Na, mo te tangata poke, me tiki e ratou etahi o nga pungarehu o te kau i tahunga hei horohoronga mo nga hara, ka riringi ai ki te wai ora, ki roto ano ki te oko:

Maori Bible

Og for å rense den som således er blitt uren, skal de ta noget av asken efter det brente syndoffer og helle rinnende vann på det i et kar.

Bibelen på Norsk (1930)

Wezmą tedy dla onego nieczystego popiołu jałowicy spalonej za grzech, i naleją nań wody żywej do naczynia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Para o imundo, pois, tomarão da cinza da queima da oferta pelo pecado, e sobre ela deitarão água viva num vaso;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentru cel necurat, să se ia cenuşă dela jertfa de ispăşire care a fost arsă, şi să toarne peste ea apă de izvor într'un vas.

Romanian Cornilescu Version

Y para el inmundo tomarán de la ceniza de la quemada vaca de la expiación, y echarán sobre ella agua viva en un vaso:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och för att rena den som så har blivit oren skall man taga av askan efter det uppbrända syndoffret och gjuta friskt vatten därpå i ett kärl.

Swedish Bible (1917)

At sa taong marumi, ay kukuha sila ng mga abo sa sunog niyang handog dahil sa kasalanan, sa mga yaon ay ilalagay ang tubig na buhay sa isang sisidlan.

Philippine Bible Society (1905)

“Kirli sayılan kişi için bir kabın içine yakılan günah sunusunun külünden koyun, üstüne duru su dökeceksiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελουσι λαβει δια τον ακαθαρτον απο της στακτης της καυθεισης δαμαλεως δια καθαρισμον της αμαρτιας, και θελει χυθη επ αυτην υδωρ ζων εις αγγειον.

Unaccented Modern Greek Text

І візьмуть для того нечистого пороху з погорілища жертви за гріх, і наллють на нього живої води до посуду.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ناپاکی دُور کرنے کے لئے اُس سرخ رنگ کی گائے کی راکھ میں سے کچھ لینا جو گناہ دُور کرنے کے لئے جلائی گئی تھی۔ اُسے برتن میں ڈال کر تازہ پانی میں ملانا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Về kẻ bị ô uế, người ta phải lấy tro của con sinh đã bị thiêu đặng chuộc tội, để trong một cái bình và đổ nước chảy lên trên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tollent de cineribus conbustionis atque peccati et mittent aquas vivas super eos in vas

Latin Vulgate