Numbers 18:27

فَيُحْسَبُ لَكُمْ. إِنَّهُ رَفِيعَتُكُمْ كَالْحِنْطَةِ مِنَ الْبَيْدَرِ، وَكَالْمِلْءِ مِنَ الْمِعْصَرَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И възвишаемият ви принос ще ви се счита като жито от хармана и като изобилие на вино от лина.

Veren's Contemporary Bible

这举祭要算为你们场上的谷,又如满酒醡的酒。

和合本 (简体字)

Prinos će vam biti zaračunan kao da je prinos s gumna i Óotoka iz badnja.

Croatian Bible

A počtena vám bude ta obět vaše jako obilí z humna, a jako víno od presu.

Czech Bible Kralicka

og denne eders Offerydelse skal ligestilles med Offerydelsen af Kornet fra Tærskepladsen og Overfloden fra Vinpersen.

Danske Bibel

En het zal u gerekend worden tot uw hefoffer, als koren van den dorsvloer, en als de volheid van de perskuip.

Dutch Statenvertaling

Kaj estos kalkulata al vi via oferdono, kiel greno el la garbejo kaj kiel abundaĵo el la vinpremejo.

Esperanto Londona Biblio

خداوند این هدیهٔ مخصوص را، به عنوان هدیهٔ نوبر میوه، غلاّت و شراب می‌پذیرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja teidän ylennysuhrinne pitää luettaman teille, niinkuin te antasitte jyviä riihestä ja nestettä kuurnasta.

Finnish Biblia (1776)

et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und euer Hebopfer wird euch gerechnet werden wie das Getreide von der Tenne und wie die Fülle von der Kelter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'a konsidere ofrann sa a tankou ofrann lòt moun yo fè sou farin ble ak diven apre chak rekòt.

Haitian Creole Bible

ונחשב לכם תרומתכם כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב׃

Modern Hebrew Bible

फसल कटने के बाद तुम लोग खलिहानों से अन्न और दाखमधुशाला से रस प्राप्त करोगे। तब वह भी यहोवा को तुम्हारी भेंट होगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ez a ti felemelt áldozatotok olyanul tulajdoníttatik néktek, mint a szérűről való gabona és mint a sajtóból kiömlő bor.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e l’offerta che avrete prelevata vi sarà contata come il grano che vien dall’aia e come il mosto che esce dallo strettoio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny fanatitra alainareo dia hisaina ho anareo toy ny vary avy eo am-pamoloana sy ny divay avy eo amin'ny famiazana.

Malagasy Bible (1865)

A ka kiia tenei whakahere hapahapai he mea na koutou, he pera me te witi o te patunga witi, me te purenatanga hoki o te poka waina.

Maori Bible

og denne eders gave skal regnes for eder som jevngod med kornet fra treskeplassen og med vinen fra persen.

Bibelen på Norsk (1930)

A poczytana wam będzie ta ofiara wasza jako zboże z bojewiska, i jako obfitość wina z prasy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E computar-se-á a vossa oferta alçada, como o grão da eira, e como a plenitude do lagar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi darul vostru vi se va socoti ca grîul care se ia întîi din arie şi ca mustul care se ia întîi din teasc.

Romanian Cornilescu Version

Y se os contará vuestra ofrenda como grano de la era, y como acopio del lagar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och denna eder gärd skall så anses, som när andra giva säd från logen och vin och olja från pressen.

Swedish Bible (1917)

At ang inyong handog na itinaas ay ibibilang sa inyo, na parang trigo ng giikan at ng kasaganaan ng pisaan ng ubas.

Philippine Bible Society (1905)

Armağanınız harmandan tahıl ya da üzüm sıkma çukurundan bir armağan sayılacaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αυται αι υψουμεναι προσφοραι σας θελουσι λογιζεσθαι εις εσας ως σιτος του αλωνιου και ως αφθονια του ληνου.

Unaccented Modern Greek Text

І буде пораховане ваше приношення як збіжжя з току, і як повня з кадки чавила.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تمہاری یہ قربانی نئے اناج یا نئے انگور کے رس کی قربانی کے برابر قرار دی جائے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lễ-vật dâng giơ lên của các ngươi sẽ kể như lúa mì lấy nơi sân đạp lúa, và như sự đầy dẫy của hầm rượu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut reputetur vobis in oblationem primitivorum tam de areis quam de torcularibus

Latin Vulgate