Numbers 16:45

«اِطْلَعَا مِنْ وَسَطِ هذِهِ الْجَمَاعَةِ، فَإِنِّي أُفْنِيهِمْ بِلَحْظَةٍ». فَخَرَّا عَلَى وَجْهَيْهِمَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отдръпнете се отсред това общество и ще ги погубя в един миг! А те паднаха на лицата си.

Veren's Contemporary Bible

「你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。」他们二人就俯伏于地。

和合本 (简体字)

Vyjděte z prostředku množství tohoto, a zahladím je v okamžení. I padli na tváři své.

Czech Bible Kralicka

"Fjern eder fra denne Menighed, så vil jeg i et Nu tilintetgøre dem!" Da faldt de på deres Ansigt,

Danske Bibel

Maak u op uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen verteren, als in een ogenblik! Toen vielen zij op hun aangezichten.

Dutch Statenvertaling

Foriĝu el inter ĉi tiu komunumo, kaj Mi pereigos ilin en momento. Sed ili ĵetiĝis vizaĝaltere.

Esperanto Londona Biblio

«از این مردم دور شوید تا آنها را فوراً هلاک سازم.» امّا موسی و هارون در حضور خداوند به خاک افتادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Paetkaat tästä kansasta; sillä minä surmaan äkisti heidät, ja he lankesivat kasvoillensa.

Finnish Biblia (1776)

Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Hebet euch weg aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! Da fielen sie auf ihr Angesicht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Wete kò nou nan mitan pèp sa a. Mwen pral disparèt yo koulye a menm! De mesye yo tonbe fas atè.

Haitian Creole Bible

הרמו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע ויפלו על פניהם׃

Modern Hebrew Bible

“उन लोगों से दूर हट जाओ जिससे मैं उन्हें अब नष्ट कर दूँ।” मूसा और हारुन धरती पर गिर पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Menjetek ki e gyülekezet közül, hogy megemészszem őket egy szempillantásban; ők pedig orczájokra borulának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Toglietevi di mezzo a questa raunanza, e io li consumerò in un attimo". Ed essi si prostrarono con la faccia a terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Whakatika atu korua i roto i tenei whakaminenga, e kore e aha ka pau ratou i ahau. Na ka tapapa iho raua.

Maori Bible

Gå bort fra denne menighet, så vil jeg gjøre ende på dem i et øieblikk. Da falt de ned på sitt ansikt,

Bibelen på Norsk (1930)

Wynijdźcie z pośrodku zgromadzenia tego, a wytracę je w okamgnieniu; i upadli na oblicza swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, a possa consumir. Então caíram com o rosto em terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Daţi-vă la o parte din mijlocul acestei adunări, şi -i voi topi într'o clipă!`` Ei au căzut cu feţele la pămînt;

Romanian Cornilescu Version

Apartaos de en medio de esta congregación, y consumirélos en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Gån bort ifrån denna menighet, så skall jag i ett ögonblick förgöra dem.» Då föllo de ned på sina ansikten.

Swedish Bible (1917)

Lumayo kayo sa gitna ng kapisanang ito, upang aking lipulin sila sa isang sangdali. At sila'y nagpatirapa.

Philippine Bible Society (1905)

RAB Musa’ya, “Bu topluluğun arasından ayrılın da onları birden yok edeyim” dedi. Musa’yla Harun yüzüstü yere kapandılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αποσυρθητε εκ μεσου της συναγωγης ταυτης, δια να αναλωσω αυτους δια μιας. Και επεσον κατα προσωπον αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

”اِس جماعت سے نکل جاؤ تاکہ مَیں اِسے فوراً ہلاک کر دوں۔“ یہ سن کر دونوں منہ کے بل گرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy dan ra khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát. Nhưng hai người sấp mặt xuống đất,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

recedite de medio huius multitudinis etiam nunc delebo eos cumque iacerent in terra

Latin Vulgate