Numbers 16:21

«افْتَرِزَا مِنْ بَيْنِ هذِهِ الْجَمَاعَةِ فَإِنِّي أُفْنِيهِمْ فِي لَحْظَةٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отделете се отсред това общество, за да ги изтребя в един миг!

Veren's Contemporary Bible

「你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。」

和合本 (简体字)

"Odvojite se od te zajednice da je odmah satrem!"

Croatian Bible

Oddělte se z prostředku množství tohoto, ať je v okamžení zahladím.

Czech Bible Kralicka

"Skil eder ud fra denne Menighed, så vil jeg i et Nu tilintetgøre den!"

Danske Bibel

Scheidt u af uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen als in een ogenblik verteren!

Dutch Statenvertaling

Apartiĝu de ĉi tiu anaro, kaj Mi ekstermos ilin en momento.

Esperanto Londona Biblio

«از این مردم خود را جدا کنید، زیرا می‌خواهم همهٔ آنها را فوراً هلاک کنم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eroittakaat teitänne tästä joukosta, niin minä äkisti heidät hukutan.

Finnish Biblia (1776)

Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Wete kò nou nan mitan moun sa yo. Mwen pral disparèt yo koulye a.

Haitian Creole Bible

הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע׃

Modern Hebrew Bible

“इन पुरुषों से दूर हटो! मैं अब उन्हें नष्ट करना चाहता हूँ!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Váljatok külön e gyülekezettől, hogy megemészszem őket egy szempillantásban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Separatevi da questa raunanza, e io li consumerò in un attimo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mihataha amin'ity fiangonana ity ianareo handringanako azy amin'ny indray mipi-maso monja.

Malagasy Bible (1865)

Wehea atu korua i roto i tenei whakaminenga, e kore hoki e aha ka pau ratou i ahau.

Maori Bible

Skill eder ut fra denne menighet, så vil jeg gjøre ende på dem i et øieblikk.

Bibelen på Norsk (1930)

Odłączcie się z pośrodku zebrania tego, abym je nagle zatracił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Despărţiţi-vă din mijlocul acestei adunări, şi -i voi topi într'o clipă.``

Romanian Cornilescu Version

Apartaos de entre esta congregación, y consumirlos he en un momento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Skiljen eder från denna menighet, så skall jag i ett ögonblick förgöra dem.»

Swedish Bible (1917)

Humiwalay kayo sa gitna ng kapisanang ito, upang aking lipulin sila sa isang sangdali.

Philippine Bible Society (1905)

RAB, Musa’yla Harun’a, “Bu topluluğun arasından ayrılın da onları bir anda yok edeyim” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αποχωρισθητε εκ μεσου της συναγωγης ταυτης, δια να εξαναλωσω αυτους δια μιας.

Unaccented Modern Greek Text

Відділіться від цієї громади, Я винищу їх умить!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اِس جماعت سے الگ ہو جاؤ تاکہ مَیں اِسے فوراً ہلاک کر دوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy tách khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

separamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdam

Latin Vulgate