Numbers 14:15

فَإِنْ قَتَلْتَ هذَا الشَّعْبَ كَرَجُل وَاحِدٍ، يَتَكَلَّمُ الشُّعُوبُ الَّذِينَ سَمِعُوا بِخَبَرِكَ قَائِلِينَ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ако убиеш този народ като един човек, тогава народите, които са чули за Теб, ще говорят и ще казват:

Veren's Contemporary Bible

如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:

和合本 (简体字)

Zato, ako pobiješ ovaj narod kao jednoga čovjeka, narodi koji su čuli glas o tebi reći će:

Croatian Bible

Když tedy zmoříš lid ten, všecky až do jednoho, mluviti budou národové, kteříž slyšeli pověst o tobě, říkajíce:

Czech Bible Kralicka

Hvis du nu dræber dette Folk alle som een, vil de Folk, der har hørt dit Ry, sige:

Danske Bibel

En zoudt Gij dit volk als een enigen man doden, zo zouden de heidenen, die Uw gerucht gehoord hebben, spreken, zeggende:

Dutch Statenvertaling

se Vi ekstermos ĉi tiun popolon kiel unu homon, tiam la popoloj, kiuj aŭdis la famon pri Vi, dirus:

Esperanto Londona Biblio

حالا اگر تمام این قوم را از بین ببری، آن مردمی که شهرت تو را شنیده‌اند، خواهند گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos sinä tapat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin pakanat, jotka sanoman sinusta kuulleet ovat, puhuvat ja sanovat:

Finnish Biblia (1776)

Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und tötest du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört haben, sprechen und sagen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, si ou rete konsa ou touye tout pèp ou a, moun lòt nasyon yo ki te tande pale ki kalite moun ou ye, yo pral di

Haitian Creole Bible

והמתה את העם הזה כאיש אחד ואמרו הגוים אשר שמעו את שמעך לאמר׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए तुझे अब लोगों को मारना नहीं चाहिए। यदि तू उन्हें मारता है तो सभी राष्ट्र, जो तेरी शक्ति के बारे में सुन चुके हैं, कहेंगे,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogyha mind egyig elveszted e népet, így szólanak majd e népek, a melyek hallották a te híredet, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ora, se fai perire questo popolo come un sol uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama, diranno:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha mahafaty ity firenena ity toy ny olona iray Hianao, dia hiteny ny jentilisa, izay nandre ny lazanao, ka hanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ki te whakamatea e koe tenei iwi, ano he tangata kotahi, katahi nga iwi i rongo nei ki tou rongo ka whai kupu, ka mea,

Maori Bible

Men dreper du nu dette folk, alle som en, da kommer hedningene, som har hørt ditt ry, til å si:

Bibelen på Norsk (1930)

Gdybyś tedy pobił lud ten wszystek aż do jednego, rzekliby poganie, którzy o twej sławie słychali, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă omori pe poporul acesta ca pe un singur om, neamurile, cari au auzit vorbindu-se de Tine, vor zice:

Romanian Cornilescu Version

Y que has hecho morir á este pueblo como á un hombre: y las gentes que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om du nu dödade detta folk, alla tillsammans, då skulle hedningarna, som finge höra detta berättas om dig, säga så:

Swedish Bible (1917)

Kung iyong papatayin nga ang bayang ito na parang isang tao, ay magsasalita nga ang mga bansang nakabalita ng iyong kabantugan na sasabihin,

Philippine Bible Society (1905)

Eğer bu halkı bir insanmış gibi yok edersen, senin ününü duymuş olan bu uluslar, ‘RAB ant içerek söz verdiği ülkeye bu halkı götüremediği için onları çölde yok etti’ diyecekler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν λοιπον θανατωσης τον λαον τουτον ως ενα ανθρωπον, τοτε τα εθνη, τα οποια ηκουσαν το ονομα σου, θελουσιν ειπει λεγοντες,

Unaccented Modern Greek Text

якщо заб'єш Ти цей народ, як одну людину, то скажуть ті люди, що чули слух про Тебе, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر تُو ایک دم اِس پوری قوم کو تباہ کر ڈالے تو باقی قومیں یہ سن کر کہیں گی،

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu Chúa giết hết dân nầy như thể giết một người, thì các nước đã nghe nói về Chúa sẽ nói rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant

Latin Vulgate