Numbers 14:1

فَرَفَعَتْ كُلُّ الْجَمَاعَةِ صَوْتَهَا وَصَرَخَتْ، وَبَكَى الشَّعْبُ تِلْكَ اللَّيْلَةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава цялото общество извика с висок глас и народът плака през онази нощ.

Veren's Contemporary Bible

当下,全会众大声喧嚷;那夜百姓都哭号。

和合本 (简体字)

Tada zagraja sva zajednica i poče vikati. I te noći narod plakaše.

Croatian Bible

Tehdy pozdvihše se všecko množství, křičeli, a plakal lid v tu noc.

Czech Bible Kralicka

Da opløftede hele Menigheden sin Røst og brød ud i Klageråb, og Folket græd Natten igennem.

Danske Bibel

Toen verhief zich de gehele vergadering, en zij hieven hun stem op, en het volk weende in dienzelven nacht.

Dutch Statenvertaling

Tiam tumultiĝis la tuta komunumo kaj ekkriis, kaj la popolo ploris en tiu nokto.

Esperanto Londona Biblio

مردم تمام شب با آواز بلند گریستند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kaikki seurakunta nousi ja rupesi parkumaan, ja kansa itki sen yön.

Finnish Biblia (1776)

Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da erhob die ganze Gemeinde ihre Stimme und schrie, und das Volk weinte in selbiger Nacht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, pèp la pran rele byen fò, yo pase tout nwit la ap kriye san rete.

Haitian Creole Bible

ותשא כל העדה ויתנו את קולם ויבכו העם בלילה ההוא׃

Modern Hebrew Bible

उस रात डेरे के सब लोगों ने जोर से रोना आरम्भ किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felemelé szavát az egész gyülekezet, és síra a nép azon az éjszakán.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora tutta la raunanza alzò la voce e diede in alte grida; e il popolo pianse tutta quella notte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanandratra ny feony ny fiangonana rehetra ka nitaraina; ary nitomany ny olona tamin'iny alina iny.

Malagasy Bible (1865)

Na ka hamama te reo o te whakaminenga katoa; a ka tangi te iwi i taua po.

Maori Bible

Da tok hele menigheten til å rope og skrike, og folket gråt hele natten.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy wzruszywszy się wszystko mnóstwo krzyczeli i płakał lud przez onę noc.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então toda a congregação levantou a voz e gritou; e o povo chorou naquela noite.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toată adunarea a ridicat glasul şi a început să ţipe. Şi poporul a plîns în noaptea aceea.

Romanian Cornilescu Version

ENTONCES toda la congregación alzaron grita, y dieron voces: y el pueblo lloró aquella noche.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då begynte hela menigheten ropa och skria, och folket grät den natten.

Swedish Bible (1917)

At ang buong kapisanan ay naglakas ng kanilang tinig, at humiyaw; at ang bayan ay umiyak ng gabing yaon.

Philippine Bible Society (1905)

O gece bütün topluluk yüksek sesle bağrışıp ağladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και πασα η συναγωγη υψωσασα την φωνην αυτης εβοησε και εκλαυσεν ο λαος την νυκτα εκεινην.

Unaccented Modern Greek Text

І зняла зойк уся та громада, та й заголосила. І плакав народ той тієї ночі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس رات تمام لوگ چیخیں مار مار کر روتے رہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cả hội chúng bèn cất tiếng la lên, và dân sự khóc lóc trong đêm đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa

Latin Vulgate