«وَلكِنَّهُمْ بَغَوْا هُمْ وَآبَاؤُنَا، وَصَلَّبُوا رِقَابَهُمْ وَلَمْ يَسْمَعُوا لِوَصَايَاكَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но те, бащите ни, се възгордяха и закоравиха врата си, и не послушаха Твоите заповеди.
Veren's Contemporary Bible
但我们的列祖行事狂傲,硬著颈项不听从你的诫命;
和合本 (简体字)
Ali se oni i oci naši uzjoguniše, vratove ukrutiše i zapovijedi tvojih nisu slušali.
Croatian Bible
Oni pak a otcové naši pyšně sobě počínali, a zatvrdivše šíji svou, neposlouchali přikázaní tvých.
Czech Bible Kralicka
Men vore Fædre blev overmodige og halsstarrige og hørte ikke på dine Bud;
Danske Bibel
Maar zij en onze vaders hebben trotselijk gehandeld, en zij hebben hun nek verhard, en niet gehoord naar Uw geboden;
Dutch Statenvertaling
Sed ili kaj niaj patroj fariĝis fieraj kaj malmolnukaj kaj ne obeis Viajn ordonojn;
Esperanto Londona Biblio
امّا نیاکان ما مغرور شدند و گردنکشی کردند، و از فرمانهای تو پیروی نکردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta he ja meidän isämme tulivat ylpeiksi ja kovakorvaisiksi, ettei he totelleet sinun käskyjäs.
Finnish Biblia (1776)
Mais nos pères se livrèrent à l'orgueil et raidirent leur cou. Ils n'écoutèrent point tes commandements,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber sie, nämlich unsere Väter, waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine Gebote.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, zansèt nou yo kite lògèy vire lòlòj yo. Yo fè tèt di, yo derefize obeyi lòd ou te ba yo.
Haitian Creole Bible
והם ואבתינו הזידו ויקשו את ערפם ולא שמעו אל מצותיך׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु वे पूर्वज हमारे, हो गये अभिमानी: वे हो गये हठी थे। कर दिया उन्होंने मना आज्ञाएँ मानने से तेरी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ők pedig, a mi atyáink, felfuvalkodának, és megkeményíték nyakukat és nem hallgaták parancsolataidat;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma essi, i nostri padri, si condussero con superbia, indurarono le loro cervici, e non ubbidirono ai tuoi comandamenti;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa niavonavona ireny razanay ireny, dia nanamafy ny hatony ka tsy nihaino ny didinao,
Malagasy Bible (1865)
Otiia ka whakakake ratou ko o matou matua, ka whakapakeke i o ratou kaki, kihai hoki i rongo ki au whakahau,
Maori Bible
Men de, våre fedre, var overmodige og hårdnakkede og hørte ikke på dine bud.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale oni i ojcowie nasi hardzie sobie poczynali, i zatwardzili kark swój, i nie słuchali rozkazania twego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eles, porém, os nossos pais, se houveram soberbamente e endureceram a cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar părinţii noştri s'au îngîmfat şi şi-au înţepenit grumazul. N'au urmat poruncile Tale,
Romanian Cornilescu Version
Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men våra fäder, de voro övermodiga; de voro hårdnackade, så att de icke hörde på dina bud.
Swedish Bible (1917)
Nguni't sila at ang aming mga magulang ay nagsigawa na may kapalaluan, at nagpatigas ng kanilang leeg, at hindi dininig ang iyong mga utos.
Philippine Bible Society (1905)
[] “Ama atalarımız gurura kapıldı; dikbaşlılık edip buyruklarına uymadılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εκεινοι δε και οι πατερες ημων υπερηφανευθησαν και εσκληρυναν τον τραχηλον αυτων και δεν υπηκουσαν εις τας εντολας σου
Unaccented Modern Greek Text
Та вони й наші батьки були вперті, і робили твердою свою шию, і не слухали Твоїх заповідей.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
افسوس، ہمارے باپ دادا مغرور اور ضدی ہو گئے۔ وہ تیرے احکام کے تابع نہ رہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng tổ phụ chúng tôi cư xử cách kiêu hãnh cứng cổ mình, không nghe các điều răn của Chúa,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ipsi vero et patres nostri superbe egerunt et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tua
Latin Vulgate