Nehemiah 5:4

وَكَانَ مَنْ يَقُولُ: «قَدِ اسْتَقْرَضْنَا فِضَّةً لِخَرَاجِ الْمَلِكِ عَلَى حُقُولِنَا وَكُرُومِنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Имаше и такива, които казваха: Срещу нивите и лозята си ние взехме пари назаем за царския данък.

Veren's Contemporary Bible

有的说:「我们已经指著田地、葡萄园,借了钱给王纳税。

和合本 (简体字)

Drugi su opet govorili: "Moramo uzaimati novac na polja svoja i vinograde da bismo mogli isplatiti kraljeve namete.

Croatian Bible

Jiní ještě pravili: Musíme vypůjčiti peněz, abychom dali plat králi, na svá pole i vinice své,

Czech Bible Kralicka

Atter andre sagde: "Vi har måttet låne på vore Marker og Vingårde for at kunne udrede de kongelige Skatter!

Danske Bibel

Desgelijks waren er, die zeiden: Wij hebben geld ontleend tot des konings cijns, op onze akkers en onze wijngaarden.

Dutch Statenvertaling

Aliaj parolis: Ni pruntas monon por impostoj por la reĝo, donante garantiaĵe niajn kampojn kaj vinberĝardenojn;

Esperanto Londona Biblio

گروهی دیگر گفتند: «ما برای پرداخت مالیاتِ کشتزارها و تاکستانها به شاهنشاه، وام گرفته‌ایم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja monikahdat sanoivat: me otimme rahaa lainaksi kuninkaan veroksi, meidän peltoimme ja viinamäkeimme päälle;

Finnish Biblia (1776)

D'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es gab solche, die da sprachen: Wir haben Geld entlehnt auf unsere Felder und unsere Weinberge für die Steuer des Königs.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gen lòt ankò ki t'ap di: Pou n' te ka peye taks kontribisyon pou wa a, nou te setoblije prete lajan sou jaden ak pye rezen nou yo.

Haitian Creole Bible

ויש אשר אמרים לוינו כסף למדת המלך שדתינו וכרמינו׃

Modern Hebrew Bible

कुछ लोग यह भी कह रहे थे, “हमें अपने खेतों और अँगूर के बगीचों पर राजा का कर चुकाना पड़ता है किन्तु हम कर चुका नहीं पाते हैं इसलिए हमें कर चुकाने के वास्ते धन उधार लेना पड़ता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Viszontag valának, a kik ezt mondják vala: Kölcsön vettünk pénzt a király adójáért a mi mezeinkre és szőlőinkre;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Altri ancora dicevano: "Noi abbiam preso del danaro a imprestito sui nostri campi e sulle nostre vigne per pagare il tributo del re.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy koa indray nanao hoe: Efa nisambo-bola izahay handoavanay ny hetran'ny mpanjaka, ary ny taninay sy ny tanim-boalobokay no nataonay antoka.

Malagasy Bible (1865)

Me etahi hoki e ki ana, Kua riro mai he moni tarewa i a matou hei takoha me te kingi; ko o matou whenua, ko a matou mara waina te tarewatanga.

Maori Bible

Atter andre sa: Vi har lånt penger på våre marker og vingårder for å betale skatten til kongen;

Bibelen på Norsk (1930)

Inni zaś mówili: Napożyczaliśmy pieniędzy, żebyśmy dali podatek królowi, zastawiwszy role nasze i winnice nasze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Havia ainda outros que diziam: Temos tomado dinheiro emprestado até para o tributo do rei sobre os nossos campos e as nossas vinhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Alţii ziceau: ,,Am împrumutat argint punînd zălog ogoarele şi viile noastre pentru birul împăratului.

Romanian Cornilescu Version

Y había quienes decían: Hemos tomado prestado dinero para el tributo del rey, sobre nuestras tierras y viñas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och andra sade: »Vi hava måst låna penningar på våra åkrar och vingårdar till skatten åt konungen.

Swedish Bible (1917)

May nagsisipagsabi naman: Aming ipinangutang ng salapi ang buwis sa hari na hinihingi sa aming mga bukid at aming mga ubasan.

Philippine Bible Society (1905)

Bazıları ise, “Krala vergi ödemek için tarlalarımızı, bağlarımızı karşılık gösterip borç para aldık” diyordu,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ησαν ετι τινες λεγοντες, Ημεις εδανεισθημεν αργυρια δια τους φορους του βασιλεως επι τους αγρους και επι τους αμπελωνας ημων

Unaccented Modern Greek Text

І були такі, що говорили: Ми позичаємо срібло на податок царський за наші поля та наші виноградники.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کچھ اَور بولے، ”ہمیں اپنے کھیتوں اور انگور کے باغوں پر بادشاہ کا ٹیکس ادا کرنے کے لئے اُدھار لینا پڑا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lại có người khác nói rằng: Chúng tôi có cầm ruộng và vườn nho chúng tôi, mà vay bạc đặng đóng thuế cho vua.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et alii dicebant mutuo sumamus pecunias in tributa regis demusque agros nostros et vineas

Latin Vulgate