Nehemiah 5:1

وَكَانَ صُرَاخُ الشَّعْبِ وَنِسَائِهِمْ عَظِيمًا عَلَى إِخْوَتِهِمِ الْيَهُودِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И се надигна голям вик от народа и от жените им против братята им, юдеите.

Veren's Contemporary Bible

百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。

和合本 (简体字)

Velika se vika digla među ljudima i ženama protiv njihove braće Židova.

Croatian Bible

Byl pak pokřik veliký lidu i žen jejich na bratří jich Židy.

Czech Bible Kralicka

Der lød nu højrøstede Klager fra Folket og deres Kvinder mod deres Brødre, Jøderne.

Danske Bibel

Maar het geroep des volks en hunner vrouwen was groot, tegen hun broederen, de Joden.

Dutch Statenvertaling

Kaj la popolo kaj iliaj edzinoj komencis forte krii kontraŭ siaj fratoj, la Judoj.

Esperanto Londona Biblio

پس از چندی، بسیاری از مردم، زن و مرد از یهودیان دیگر شکایت کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui sangen suuri kansan ja heidän vaimonsa huuto Juudalaisia heidän veljiänsä vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Il s'éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es entstand ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber gegen ihre Brüder, die Juden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon lè, moun pèp Izrayèl yo ansanm ak tout madanm yo konmanse plenyen sou do kèk chèf jwif parèy yo.

Haitian Creole Bible

ותהי צעקת העם ונשיהם גדולה אל אחיהם היהודים׃

Modern Hebrew Bible

बहुत से गरीब लोग अपने यहूदी भाइयों के विरूद्ध शिकायत करने लगे थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lőn pedig nagy kiáltása a népnek és feleségeiknek az ő atyjokfiai, a zsidók ellen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or si levò un gran lamento da parte di que’ del popolo e delle loro mogli contro ai Giudei, loro fratelli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nitaraina mafy ny lehilahy sy ny vadiny ny amin'ny Jiosy rahalahiny.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka nui atu te karanga a te iwi, ratou ko a ratou wahine, he whakahe mo o ratou tuakana, teina, mo nga Hurai.

Maori Bible

Men det reiste sig et stort skrik fra folket og deres hustruer mot deres jødiske brødre.

Bibelen på Norsk (1930)

I wszczęło się wielkie wołanie ludu i żon ich przeciw Żydom, braciom swym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então se levantou um grande clamor do povo e de duas mulheres contra os judeus, seus irmãos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Din partea oamenilor din popor şi din partea nevestelor lor s'au ridicat mari plîngeri împotriva fraţilor lor Iudei.

Romanian Cornilescu Version

ENTONCES fué grande el clamor del pueblo y de sus mujeres contra los Judíos sus hermanos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och männen av folket med sina hustrur hovo upp ett stort rop mot sina judiska bröder.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y umalingawngaw ang malakas na daing ng bayan at ng kanilang mga asawa laban sa kanilang mga kapatid na mga Judio,

Philippine Bible Society (1905)

Bir süre sonra kadınlı erkekli halk Yahudi kardeşlerinden şiddetle yakınmaya başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ητο δε μεγαλη κραυγη του λαου και των γυναικων αυτων κατα των αδελφων αυτων των Ιουδαιων.

Unaccented Modern Greek Text

І був великий крик народу та їхніх жінок на своїх братів юдеїв.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کچھ دیر بعد کچھ مرد و خواتین میرے پاس آ کر اپنے یہودی بھائیوں کی شکایت کرنے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi ấy có tiếng kêu la lớn của dân sự và vợ họ về người Giu-đa, là anh em mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factus est clamor populi et uxorum eius magnus adversus fratres suos iudaeos

Latin Vulgate