Nehemiah 4:9

فَصَلَّيْنَا إِلَى إِلهِنَا وَأَقَمْنَا حُرَّاسًا ضِدَّهُمْ نَهَارًا وَلَيْلاً بِسَبَبِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А ние се помолихме на своя Бог и заради тях поставихме стражи да пазят против тях денем и нощем.

Veren's Contemporary Bible

然而,我们祷告我们的 神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。

和合本 (简体字)

Kad su naši neprijatelji čuli da smo obaviješteni i da je Bog osujetio njihovu osnovu, mogli smo se vratiti k zidu, svaki svome poslu.

Croatian Bible

(My pak modlili jsem se Bohu svému, a postavili jsme stráž proti nim ve dne i v noci, bojíce se jich.

Czech Bible Kralicka

Da bad vi til vor Gud og satte Vagt både Dag og Naf for at værne os imod dem.

Danske Bibel

Maar wij baden tot onzen God, en zetten wacht tegen hen, dag en nacht, hunnenthalve.

Dutch Statenvertaling

Sed ni preĝis al nia Dio, kaj ni starigis pro ili gardon tage kaj nokte kontraŭ ili.

Esperanto Londona Biblio

امّا ما به درگاه خدایمان دعا کردیم و روز و شب علیه آنان نگهبانانی قرار دادیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta me rukoilimme meidän Jumalaamme ja panimme vartiat öin ja päivin heitä vastaan, heidän tähtensä.

Finnish Biblia (1776)

Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da beteten wir zu unserem Gott und stellten aus Furcht vor ihnen Tag und Nacht Wachen gegen sie auf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, nou lapriyè Bondye nou an, epi nou mete moun ap veye lajounen kou lannwit, pou pwoteje nou.

Haitian Creole Bible

ונתפלל אל אלהינו ונעמיד משמר עליהם יומם ולילה מפניהם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु हमने अपने परमेश्वर से बिनती की और नगर परकोटे की दीवारों पर हमने पहरेदार बैठा दिये ताकि वे वहाँ दिन—रात रखवाली करें जिससे हम उन लोगों का मुकाबला करने के लिए तुरन्त तैयार रहें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De mi imádkozánk a mi Istenünkhöz, és állítánk ellenök őrséget nappal és éjjel, mivelhogy féltünk tőlök.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora noi pregammo l’Iddio nostro, e mettemmo contro di loro delle sentinelle di giorno e di notte per difenderci dai loro attacchi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony ren'ny fahavalontsika fa efa fantatray izany, sady efa nofoanan'Andriamanitra ny heviny, dia niverina ho amin'ny manda izahay rehetra, samy ho amin'ny asany avy indray.

Malagasy Bible (1865)

Heoi inoi ana matou ki to matou Atua, whakaturia ana e matou he atiati mo ratou, i te ao, i te po, i te wehi hoki i a ratou.

Maori Bible

Men vi bad til vår Gud, og vi stilte ut vaktposter mot dem dag og natt av frykt for dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Myśmy się jednak modlili Bogu naszemu, i postawiliśmy straż przeciwko nim we dnie i w nocy, bojąc się ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nós, porém, oramos ao nosso Deus, e pusemos guarda contra eles de dia e de noite.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ne-am rugat Dumnezeului nostru, şi am pus o strajă zi şi noapte ca să ne apere împotriva loviturilor lor.

Romanian Cornilescu Version

Entonces oramos á nuestro Dios, y por causa de ellos pusimos guarda contra ellos de día y de noche.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då bådo vi till vår Gud; och vi läto hålla vakt mot dem både dag och natt för att skydda oss mot dem.

Swedish Bible (1917)

Nguni't kami ay nagsidalangin sa aming Dios, at naglagay ng bantay laban sa kanila araw at gabi, dahil sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Ama biz Tanrımız’a dua ettik ve gece gündüz onları gözetlesinler diye nöbetçiler diktik.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ημεις προσηυχηθημεν εις τον Θεον ημων και εστησαμεν φυλακας εναντιον αυτων ημεραν και νυκτα, φοβουμενοι απ αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як почули наші вороги, що нам те відоме, то Господь зламав їхній задум, і всі ми вернулися до муру, кожен до праці своєї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن ہم نے اپنے خدا سے التماس کر کے پہرے دار لگائے جو ہمیں دن رات اُن سے بچائے رکھیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng chúng tôi cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời chúng tôi, và lập kẻ ngày và đêm canh giữ họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et oravimus Deum nostrum et posuimus custodes super murum die et nocte contra eos

Latin Vulgate