Nehemiah 3:2

وَبِجَانِبِهِ بَنَى رِجَالُ أَرِيحَا، وَبِجَانِبِهِمْ بَنَى زكُّورُ بْنُ إِمْرِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И до него градяха ерихонските мъже. А до тях градеше Закхур, синът на Имрий.

Veren's Contemporary Bible

其次是耶利哥人建造。其次是音利的儿子撒刻建造。

和合本 (简体字)

Kraj njih su gradili Jerihonci, a do njih je gradio Zakur, sin Imrijev.

Croatian Bible

A podlé něho stavěli muži Jerecha, též podlé něho stavěl Zakur syn Imrův.

Czech Bible Kralicka

Ved Siden af ham byggede Mændene fra Jeriko, ved Siden af dem Zakkur, Imris Søn.

Danske Bibel

En aan zijn hand bouwden de mannen van Jericho; ook bouwde aan zijn hand Zacchur, de zoon van Imri.

Dutch Statenvertaling

Apud li konstruis la loĝantoj de Jeriĥo, apud ili konstruis Zakur, filo de Imri.

Esperanto Londona Biblio

مردان اریحا قسمت بعدی دیوار را ساختند. در کنار ایشان زکور پسر امری قسمت دیگر دیوار را بازسازی کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jerihon miehet rakensivat hänen vieressänsä, ja Sakkur Imrin poika rakensi hänen vieressänsä.

Finnish Biblia (1776)

A côté d'Eliaschib bâtirent les hommes de Jéricho; à côté de lui bâtit aussi Zaccur, fils d'Imri.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ihm zur Seite bauten die Männer von Jericho. Und ihnen zur Seite baute Sakkur, der Sohn Imris.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun lavil Jeriko yo rebati ti pòsyon ki vin apre pa Elyachib, granprèt la. Zakòv, pitit gason Imri a, rebati pòsyon ki vin apre pa moun Jeriko yo.

Haitian Creole Bible

ועל ידו בנו אנשי ירחו ועל ידו בנה זכור בן אמרי׃

Modern Hebrew Bible

याजकों के द्वारा बनाएँ गए परकोटे से आगे के परकोटे को यरीहो के लोगों ने बनाया और फिर यरीहो के लोगों द्वारा बनाये गये परकोटे के आगे के परकोटे का निर्माण इम्री के पुत्र जक्कूर ने किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ő mellette építének a Jerikóbeliek, ezek mellett pedig épített Zakkur az Imri fia;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allato a Eliascib lavorarono gli uomini di Gerico, e allato a loro lavorò Zaccur, figliuolo d’Imri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary manarakaraka ireo dia nandrafitra koa ny mponina tany Jeriko. Ary manarakaraka ireo indray dia nandrafitra koa Zakora, zanak'Imry.

Malagasy Bible (1865)

I tona taha ko nga tangata o Heriko e hanga ana; a i te taha o era ko Takuru tama a Imiri.

Maori Bible

Ved siden av dem bygget mennene fra Jeriko og ved siden av dem Sakkur, Imris sønn.

Bibelen på Norsk (1930)

A podle niego budowali mężowie z Jerycha, a podle nich budował Zachur, syn Immrego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E junto a ele edificaram os homens de Jericó; também ao lado destes edificou Zacur, o filho de Inri.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Alături de Eliaşib au zidit şi oamenii din Ierihon; alături de el a zidit şi Zacur, fiul lui Imri.

Romanian Cornilescu Version

Y junto á ella edificaron los varones de Jericó: y luego edificó Zachûr hijo de Imri.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därbredvid byggde Jerikos män; och därbredvid byggde Sackur, Imris son.

Swedish Bible (1917)

At sumunod sa kaniya ay nagsipagtayo ang mga lalake ng Jerico. At sumunod sa kanila ay nagtayo si Zachur na anak ni Imri.

Philippine Bible Society (1905)

Bitişik bölümü Erihalılar, onun yanındakini de İmri oğlu Zakkur onardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εις τα πλαγια αυτου ωκοδομησαν οι ανδρες της Ιεριχω. Και εις τα πλαγια αυτων ωκοδομησε Ζακχουρ ο υιος του Ιμρι.

Unaccented Modern Greek Text

А поруч нього будували єрихоняни, а поруч них будував Заккур, син Імріїв.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یریحو کے آدمیوں نے فصیل کے اگلے حصے کو کھڑا کیا جبکہ زکور بن اِمری نے اُن کے حصے سے ملحق حصے کو تعمیر کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kế Ê-li-a-síp, người thành Giê-ri-cô xây cất; kế chúng, Xa-cu, con trai của Im-ri, xây cất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iuxta eum aedificaverunt viri Hiericho et iuxta eum aedificavit Zecchur filius Amri

Latin Vulgate