Nehemiah 2:4

فَقَالَ لِي الْمَلِكُ: «مَاذَا طَالِبٌ أَنْتَ؟» فَصَلَّيْتُ إِلَى إِلهِ السَّمَاءِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава царят ми каза: За какво молиш? Тогава се помолих на небесния Бог,

Veren's Contemporary Bible

王问我说:「你要求什么?」于是我默祷天上的 神。

和合本 (简体字)

Kralj me upita: "Što, dakle, želiš?" Zazvah Boga nebeskoga

Croatian Bible

Opět mi řekl král: Čeho žádáš? Mezi tím modlil jsem se Bohu nebeskému.

Czech Bible Kralicka

Kongen spurgte mig da: "Hvad er det, du ønsker? Så bad jeg til Himmelens Gud,"

Danske Bibel

En de koning zeide tot mij: Wat verzoekt gij nu? Toen bad ik tot God van den hemel.

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo diris al mi: Kion do vi deziras? Tiam mi preĝis al Dio de la ĉielo,

Esperanto Londona Biblio

شاهنشاه پرسید: «درخواست تو چیست؟» آنگاه به خدای آسمان دعا کردم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoi kuningas minulle: mitäs siis anot? Niin minä rukoilin Taivaan Jumalaa,

Finnish Biblia (1776)

Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a di m' konsa: -Kisa ou ta renmen m' fè pou ou? Mwen lapriyè Bondye ki nan syèl la nan kè m'.

Haitian Creole Bible

ויאמר לי המלך על מה זה אתה מבקש ואתפלל אל אלהי השמים׃

Modern Hebrew Bible

फिर राजा ने मुझसे कहा, “इसके लिये तू मुझसे क्या करवाना चाहता है?” इससे पहले कि मैं उत्तर देता, मैंने स्वर्ग के परमेश्वर से विनती की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékem a király: Mi az, a mit kívánsz? És könyörgék a menny Istenéhez.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il re mi disse: "Che cosa domandi?" Allora io pregai l’Iddio del cielo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy ny mpanjaka tamiko: Inona ary no angatahinao? Dia nivavaka tamin'Andriamanitry ny lanitra aho aloha,

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko te kingi ki ahau, He aha te mea ka tonoa nei e koe? Heoi ko taku inoinga ki te Atua o te rangi.

Maori Bible

Da sa kongen til mig: Hvad er det da du ønsker? Da bad jeg til himmelens Gud,

Bibelen på Norsk (1930)

Znowu rzekł do mnie król: Czegoż ty żądasz? A jam się modlił Bogu niebieskiemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi împăratul mi -a zis: ,,Ce ceri?`` Eu m'am rugat Dumnezeului cerurilor,

Romanian Cornilescu Version

Y díjome el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Konungen sade till mig: »Vad är det då du begär?» Då bad jag en bön till himmelens Gud

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa akin, Ano ang iyong hinihiling? Sa gayo'y dumalangin ako sa Dios ng langit.

Philippine Bible Society (1905)

Kral, “Dileğin ne?” diye sordu. Göklerin Tanrısı’na dua edip krala şöyle dedim: “Eğer uygun görüyorsan, benden hoşnut kaldınsa, lütfen beni Yahuda’ya, atalarımın gömüldüğü kente gönder; kenti onarayım.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ο βασιλευς ειπε προς εμε, Περι τινος καμνεις συ αιτησιν; Και προσηυχηθην εις τον Θεον του ουρανου.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав мені цар: Чого ж ти просиш? І я помолився до Небесного Бога,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شہنشاہ نے پوچھا، ”تو پھر مَیں کس طرح آپ کی مدد کروں؟“ خاموشی سے آسمان کے خدا سے دعا کر کے

Urdu Geo Version (UGV)

Vua hỏi tôi rằng: Ngươi cầu xin cái gì? Tôi bèn cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời của các từng trời,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli

Latin Vulgate