Nehemiah 13:3

وَلَمَّا سَمِعُوا الشَّرِيعَةَ فَرَزُوا كُلَّ اللَّفِيفِ مِنْ إِسْرَائِيلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като чуха закона, отлъчиха от Израил цялото разноплеменно множество.

Veren's Contemporary Bible

以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交

和合本 (简体字)

Kad su čuli Zakon, isključili su iz Izraela sve strance.

Croatian Bible

Stalo se pak, když slyšeli zákon, že odmísili všecky přimíšené od Izraele.

Czech Bible Kralicka

Da de nu hørte Loven, udskilte de alle fremmede af Israel.

Danske Bibel

Zo geschiedde het, als zij deze wet hoorden, dat zij alle vermengeling van Israël afscheidden.

Dutch Statenvertaling

Kiam ili aŭdis tiun leĝon, ili apartigis de Izrael ĉiun aligentulon.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که قوم اسرائیل این قانون را شنیدند، همهٔ بیگانگان را جدا ساختند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin he sen lain kuulivat, niin he eroittivat kaiken sekalaisen kansan Israelista.

Finnish Biblia (1776)

Lorsqu'on eut entendu la loi, on sépara d'Israël tous les étrangers.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als sie das Gesetz hörten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè moun pèp Izrayèl yo tande sa yo te li nan liv lalwa a, yo pran tout moun lòt nasyon ki t'ap viv nan mitan yo, yo mete yo deyò.

Haitian Creole Bible

ויהי כשמעם את התורה ויבדילו כל ערב מישראל׃

Modern Hebrew Bible

सो इस्राएल के लोगों ने इस नियम को सुन कर इसका पालन किया और पराये लोगों के वंशजों को इस्राएल से अलग कर दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, hogy mikor hallották e törvényt, kirekesztének Izráel közül minden elegy-belegy népet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando il popolo ebbe udita la legge, separò da Israele ogni elemento straniero.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa ren'ny olona ny lalàna, dia navahany hiala tamin'ny Isiraely ny olona hafa firenena rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na, i to ratou rongonga i te ture, ka wehea atu e ratou nga whakauru katoa i roto i a Iharaira.

Maori Bible

Da de nu hørte hvad det stod i loven, utskilte de alle fremmede fra Israel.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy usłyszeli zakon, odłączyli wszystek lud pospolity od Izraela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd au auzit Legea, au deosebit din Israel pe toţi străinii.

Romanian Cornilescu Version

Y fué que, como oyeron la ley, apartaron de Israel toda mistura.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när de hade hört lagen, avskilde de allt slags främmande folk från Israel.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, nang kanilang marinig ang kautusan, na inihiwalay nila sa Israel ang buong karamihang halohalo.

Philippine Bible Society (1905)

İsrail halkı bu yasayı duyunca, bütün yabancıları ayrı tutmaya başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ως ηκουσαν τον νομον, εχωρισαν απο του Ισραηλ παντα αλλογενη.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як почули вони Закон, то відділили від Ізраїля все чуже.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب حاضرین نے یہ حکم سنا تو اُنہوں نے تمام غیریہودیوں کو جماعت سے خارج کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xảy khi chúng đã nghe luật pháp rồi, bèn phân rẽ khỏi Y-sơ-ra-ên các dân ngoại bang.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factum est autem cum audissent legem separaverunt omnem alienigenam ab Israhel

Latin Vulgate