Nehemiah 13:20

فَبَاتَ التُّجَّارُ وَبَائِعُو كُلِّ بِضَاعَةٍ خَارِجَ أُورُشَلِيمَ مَرَّةً وَاثْنَتَيْنِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава търговците и продавачите на всякакви стоки пренощуваха извън Ерусалим един-два пъти.

Veren's Contemporary Bible

于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。

和合本 (简体字)

Jednom su ili dvaput trgovci i prodavači svakovrsne robe proveli noć izvan Jeruzalema,

Croatian Bible

Protož zůstali kupci a prodavači všelijakých věcí prodajných vně před Jeruzalémem, jednou i podruhé.

Czech Bible Kralicka

Da nu de handlende og de, der solgte alle Slags Varer, et Par Gange var blevet uden for Jerusalem Natten over,

Danske Bibel

Toen vernachtten de kramers, en de verkopers van alle koopwaren, buiten voor Jeruzalem, eens of tweemaal.

Dutch Statenvertaling

Kaj la komercistoj kaj vendistoj de ĉiaspeca vendeblaĵo noktis ekstere de Jerusalem unu fojon kaj duan fojon.

Esperanto Londona Biblio

بازرگانان و فروشندگان کالاهای گوناگون یکی دو بار جمعه شب را در خارج از دیوارهای شهر گذراندند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kauppamiehet ja kaikkinaisten kaluin myyjät olivat ulkona Jerusalemista yötä kerran eli kaksi.

Finnish Biblia (1776)

Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de choses passèrent une ou deux fois la nuit hors de Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da übernachteten die Krämer und die Verkäufer von allerlei Ware draußen vor Jerusalem einmal und zweimal.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yonn ou de fwa, kèk machann k'ap fè trafik vann tout kalite machandiz te blije pase nwit lavèy jou repo a, deyò lòt bò pòtay lavil Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

וילינו הרכלים ומכרי כל ממכר מחוץ לירושלם פעם ושתים׃

Modern Hebrew Bible

एक आध बार तो व्यापारियों और सौदागरों को यरूशलेम से बाहर ही रात गुजारनी पड़ी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annakokáért a kereskedők és minden árúk árúsai kivül hálának Jeruzsálemen egyszer vagy kétszer;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così i mercanti e i venditori d’ogni sorta di cose una o due volte passarono la notte fuori di Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia nandry teo ivelan'i Jerosalema indray mandeha na indroa ny mpandranto sy ny mpivarotra zavatra samy hafa;

Malagasy Bible (1865)

Heoi kotahi, e rua nga moenga i waho o Hiruharama, o nga tangata i nga taonga, o nga kaihoko i nga tini mea.

Maori Bible

Kremmerne og de som solgte alle slags varer, overnattet da utenfor Jerusalem både en og to ganger.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż zostali przez noc kupcy, i sprzedawający towary rozmaite przed miastem Jeruzalemskiem, raz i drugi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi aşa negustorii şi vînzătorii de tot felul de lucruri au petrecut noaptea odată şi de două ori afară din Ierusalim.

Romanian Cornilescu Version

Y quedáronse fuera de Jerusalem una y dos veces los negociantes, y los que vendían toda especie de mercancía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då stannade köpmän och försäljare av alla slags varor utanför Jerusalem över natten, och det både en och två gånger.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y ang mga mangangalakal at manininda ng sarisaring kalakal, ay nangatigil sa labas ng Jerusalem na minsan o makalawa.

Philippine Bible Society (1905)

Tüccarlarla çeşitli eşya satıcıları bir iki kez geceyi Yeruşalim’in dışında geçirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διενυκτερευσαν οι εμποροι και οι πωληται παντος ειδους ωνιων εξω της Ιερουσαλημ απαξ και δις.

Unaccented Modern Greek Text

І ночували крамарі та продавці всього продажного раз і два поза Єрусалимом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر تاجروں اور بیچنے والوں نے کئی مرتبہ سبت کی رات شہر سے باہر گزاری اور وہاں اپنا مال بیچنے کی کوشش کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, kẻ buôn người bán các thứ hàng hóa một hai lần ban đêm phải ngủ ở ngoài thành Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et manserunt negotiatores et vendentes universa venalia foris Hierusalem semel et bis

Latin Vulgate