Nehemiah 11:2

وَبَارَكَ الشَّعْبُ جَمِيعَ الْقَوْمِ الَّذِينَ انْتَدَبُوا لِلسَّكْنَى فِي أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И народът благослови всички мъже, които доброволно се предложиха да се заселят в Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。

和合本 (简体字)

I narod je blagoslovio sve ljude koji su dragovoljno htjeli živjeti u Jeruzalemu.

Croatian Bible

Ačkoli dobrořečil lid všechněm mužům těm, kteříž se sami dobrovolně podali k bydlení v Jeruzalémě.

Czech Bible Kralicka

Og Folket velsignede alle de Mænd, som frivilligt bosatte sig i Jerusalem.

Danske Bibel

En het volk zegende al de mannen, die vrijwilliglijk aanboden te Jeruzalem te wonen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la popolo benis ĉiujn homojn, kiuj memvole konsentis loĝi en Jerusalem.

Esperanto Londona Biblio

مردم کسانی را که برای زندگی در اورشلیم داوطلب می‌شدند، می‌ستودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kansa siunasi kaikkia niitä miehiä, jotka mielistyivät asumaan Jerusalemissa.

Finnish Biblia (1776)

Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Volk segnete alle Männer, die sich freiwillig erboten, in Jerusalem zu wohnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pèp la te fè lwanj tout moun ki te ofri tèt yo pou yo rete lavil Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

ויברכו העם לכל האנשים המתנדבים לשבת בירושלם׃

Modern Hebrew Bible

यरूशलेम में रहने के लिए कुछ लोगों ने स्वयं अपने आप को प्रस्तुत किया। अपने आप को स्वयं प्रस्तुत करने के लिए दूसरे व्यक्तियों ने उन्हें धन्यवाद देते हुए आशीर्वाद दिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És áldá a nép mindazon férfiakat, a kik önkéntesen vállalkozának arra, hogy Jeruzsálemben lakoznak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il popolo benedisse tutti quelli che s’offrirono volenterosamente d’abitare in Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisaoran'ny olona ny lehilahy rehetra izay nanolo-tena honina any Jerosalema.

Malagasy Bible (1865)

A he moa manaaki na te iwi nga tangata katoa i hihiko noa ake ki te noho ki Hiruharama.

Maori Bible

Og folket velsignet alle de menn som frivillig bosatte sig i Jerusalem.

Bibelen på Norsk (1930)

I błogosławił lud wszystkim mężom, którzy się dobrowolnie ofiarowali, aby mieszkali w Jeruzalemie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o povo bendisse todos os homens que voluntariamente se ofereceram para habitar em Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poporul a binecuvîntat pe toţi cei ce au primit de bună voie să locuiască la Ierusalim.

Romanian Cornilescu Version

Y bendijo el pueblo á todos los varones que voluntariamente se ofrecieron á morar en Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och folket välsignade alla de män som frivilligt bosatte sig i Jerusalem.

Swedish Bible (1917)

At pinagpala ng bayan ang lahat na lalake na nagsihandog na kusa na magsisitahan sa Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

Halk Yeruşalim’de yaşamaya gönüllü olanların hepsini kutladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηυλογησεν ο λαος παντας τους ανθρωπους, οσοι προσεφεραν αυτοπροαιρετως εαυτους να κατοικησωσιν εν Ιερουσαλημ.

Unaccented Modern Greek Text

І поблагословив народ усіх тих людей, що пожертвувалися сидіти в Єрусалимі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جتنے لوگ اپنی خوشی سے یروشلم جا بسے اُنہیں دوسروں نے مبارک باد دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dân sự chúc phước cho các người nam nào tình nguyện ở tại Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerunt ut habitarent in Hierusalem

Latin Vulgate