فَهُمْ عَبِيدُكَ وَشَعْبُكَ الَّذِي افْتَدَيْتَ بِقُوَّتِكَ الْعَظِيمَةِ وَيَدِكَ الشَّدِيدَةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А те са Твои слуги и Твой народ, който си изкупил с голямата Си сила и с мощната Си ръка.
Veren's Contemporary Bible
这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
和合本 (简体字)
A, eto, oni su tvoje sluge i tvoj narod, koji si izbavio svojom velikom moći i snažnom rukom svojom.
Croatian Bible
Však tito jsou služebníci tvoji a lid tvůj, kteréž jsi vykoupil mocí svou převelikou, a rukou svou přesilnou.
Czech Bible Kralicka
De er jo dine Tjenere og dit Folk, som du udløste ved din store Kraft og din stærke Hånd.
Danske Bibel
Zij zijn toch Uw knechten en Uw volk, dat Gij verlost hebt door Uw grote kracht en door Uw sterke hand.
Dutch Statenvertaling
Ili estas ja Viaj servantoj, kaj Via popolo, kiun Vi liberigis per Via granda forto kaj per Via potenca mano.
Esperanto Londona Biblio
«ایشان بندگان و قوم تو هستند؛ تو ایشان را با نیروی عظیم و دست توانای خود رهایی دادی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
He ovat kuitenkin sinun palvelias ja sinun kansas, jotkas vapahdit suurella voimallas ja väkevällä kädelläs.
Finnish Biblia (1776)
Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sie sind ja deine Knechte und dein Volk, das du erlöst hast durch deine große Kraft und deine starke Hand.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Enben! Seyè, men yo, moun k'ap sèvi ou yo. Men pèp ou a, pèp ou te delivre ak gwo pouvwa ou ak fòs ponyèt ou a.
Haitian Creole Bible
והם עבדיך ועמך אשר פדית בכחך הגדול ובידך החזקה׃
Modern Hebrew Bible
“इस्राएल के लोग तेरे सेवक हैं और वे तेरे ही लोग हैं। तू अपनी महाशक्ति का उपयोग करके उन लोगों को बचा कर सुरक्षित स्थान पर ले आया है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ők a te szolgáid és a te néped, a kiket megszabadítottál a te nagy erőd által és a te erős kezed által!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Or questi sono tuoi servi, tuo popolo; tu li hai redenti con la tua gran potenza e con la tua forte mano.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ireo dia mpanomponao sy olonao, izay navotanao tamin'ny herinao lehibe sy ny tananao mahery.
Malagasy Bible (1865)
Na ko au pononga enei, ko tau iwi i hokona e koe, ara e tou kaha nui, e tou ringa kaha.
Maori Bible
De er dog dine tjenere og ditt folk, som du har utfridd med din store kraft og din sterke hånd.
Bibelen på Norsk (1930)
Wszak oni są słudzy twoi, i lud twój, któryś odkupił mocą twoją wielką, i ręką twą silną.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eles são os teus servos e o teu povo, que resgataste com o teu grande poder e com a tua mão poderosa.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ei sînt robii Tăi şi poporul Tău, pe care l-ai răscumpărat prin puterea Ta cea mare şi prin mîna Ta cea tare.
Romanian Cornilescu Version
Ellos pues son tus siervos y tu pueblo, los cuales redimiste con tu gran fortaleza, y con tu mano fuerte.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De äro ju dina tjänare och ditt folk, som du har förlossat genom din stora kraft och din starka hand.
Swedish Bible (1917)
Ang mga ito nga'y ang iyong mga lingkod at ang iyong bayan, na iyong tinubos sa pamamagitan ng iyong dakilang kapangyarihan, at sa pamamagitan ng iyong malakas na kamay.
Philippine Bible Society (1905)
“Onlar senin kulların, kendi halkındır. Yüce kudretin ve güçlü elinle onları kurtardın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ουτοι δε ειναι δουλοι σου και λαος σου, τους οποιους ελυτρωσας δια της δυναμεως σου της μεγαλης και δια της χειρος σου της κραταιας.
Unaccented Modern Greek Text
А вони раби Твої та народ Твій, якого Ти викупив Своєю великою силою та міцною Своєю рукою.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے رب، یہ لوگ تو تیرے اپنے خادم ہیں، تیری اپنی قوم جسے تُو نے اپنی عظیم قدرت اور قوی ہاتھ سے فدیہ دے کر چھڑایا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vả, chúng là các tôi tớ và dân sự của Chúa, mà Chúa đã cậy quyền năng và tay mạnh mẽ mà chuộc lại.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ipsi servi tui et populus tuus quos redemisti in fortitudine tua magna et in manu tua valida
Latin Vulgate