Micah 7:15

« كَأَيَّامِ خُرُوجِكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ أُرِيهِ عَجَائِبَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както в дните на излизането ти от египетската земя ще му покажа чудеса.

Veren's Contemporary Bible

耶和华说:我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。

和合本 (简体字)

Kao u dane kad si izašao iz Egipta, pokaži nam čudesa!

Croatian Bible

Jako za dnů v nichž jsi vyšel z země Egyptské. Ukáži jemu divné věci.

Czech Bible Kralicka

Giv os Undere at skue, som da du drog ud af Ægypten;

Danske Bibel

Ik zal haar wonderen doen zien, als in de dagen, toen gij uit Egypteland uittoogt.

Dutch Statenvertaling

Kiel en la tempo de via eliro el la lando Egipta, Mi montros al li mirindaĵojn.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، مانند زمانی که ما را از سرزمین مصر بیرون آوردی، به ما معجزه‌های بزرگ نشان بده.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä annan heidän ihmeitä nähdä, niinkuin muinen, kuin he Egyptin maalta läksivät.

Finnish Biblia (1776)

Comme au jour où tu sortis du pays d'Egypte, Je te ferai voir des prodiges. -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es Wunder sehen lassen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè! Fè mèvèy pou nou jan ou te fè l' lè ou te fè nou soti kite peyi Lejip la!

Haitian Creole Bible

כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות׃

Modern Hebrew Bible

जब मैं तुमको मिस्र से निकाल कर लाया था, तो मैंने बहुत से चमत्कार किये थे। वैसे ही और चमत्कार मैं तुमको दिखाऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint az Égyiptom földéről kijövetelednek idején, láttatok vele csodadolgokat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come ai giorni in cui uscisti dal paese d’Egitto, io ti farò vedere cose maravigliose.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy ny tamin'ny andro nivoahanao avy tany amin'ny tany Egypta No hanehoako azy zava-mahagaga.

Malagasy Bible (1865)

Ka rite ki nga ra i haere mai ai koe i te whenua o Ihipa, ka whakaaturia e ahau ki a ia nga mea whakamiharo.

Maori Bible

Som i de dager da du drog ut av Egyptens land, vil jeg la dig få se underfulle ting.

Bibelen på Norsk (1930)

Ukażę mu dziwne rzeczy, jako za dni, którycheś wyszedł z ziemi Egipskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua saída da terra do Egito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Îţi voi arăta lucruri minunate, -zice Domnul, ca în ziua cînd ai ieşit din ţara Egiptului.`` -

Romanian Cornilescu Version

Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, likasom i de dagar då du drog ut ur Egyptens land      skall jag låta dem se underbara ting.

Swedish Bible (1917)

Gaya ng mga araw ng iyong paglabas sa lupain ng Egipto ay aking pagpapakitaan sila ng mga kagilagilalas na bagay.

Philippine Bible Society (1905)

Bizi Mısır’dan çıkardığın günlerdeki gibi, Harikalar yarat halkın için.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως εν ταις ημεραις της εξοδου σου εκ γης Αιγυπτου θελω δειξει εις αυτον θαυμασια.

Unaccented Modern Greek Text

Як за днів твого виходу з краю єгипетського, покажу йому чуда.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب فرماتا ہے، ”مصر سے نکلتے وقت کی طرح مَیں تجھے معجزات دکھا دوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ tỏ ra cho chúng nó những sự lạ, như trong những ngày mà ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti ostendam ei mirabilia

Latin Vulgate