Malachi 3:13

«أَقْوَالُكُمُ اشْتَدَّتْ عَلَيَّ، قَالَ الرَّبُّ. وَقُلْتُمْ: مَاذَا قُلْنَا عَلَيْكَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дръзки са думите ви против Мен, казва ГОСПОД. А вие казвате: Какво сме си говорили против Теб?

Veren's Contemporary Bible

耶和华说:「你们用话顶撞我,你们还说:『我们用什么话顶撞了你呢?』

和合本 (简体字)

Teške su besjede vaše protiv mene - govori Jahve.

Croatian Bible

Rozmohlať se proti mně slova vaše, praví Hospodin, a však říkáte: Což jsme mluvili proti tobě?

Czech Bible Kralicka

I taler stærke Ord imod mig, siger HERREN. Og I spørger: "Hvad taler vi imod dig?"

Danske Bibel

Uw woorden zijn tegen Mij te sterk geworden, zegt de HEERE; maar gij zegt: Wat hebben wij tegen U gesproken?

Dutch Statenvertaling

Arogantaj estas kontraŭ Mi viaj vortoj, diras la Eternulo. Tamen vi diras: Kion ni parolas kontraŭ Vi?

Esperanto Londona Biblio

خداوند می‌فرماید: «شما برضد من سخنان زننده‌ای گفته‌اید.» ولی شما می‌پرسید: «ما برضد تو چه گفته‌ایم؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kovasti te puhutte minua vastaan, sanoo Herra. Ja te sanotte: mitä me puhumme sinua vastaan?

Finnish Biblia (1776)

Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Eternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Eure Worte sind trotzig gegen mich gewesen, spricht Jehova. Und ihr sprechet: Was haben wir miteinander wider dich beredet?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a di ankò: -Nou te pale m' mal. Men nou reponn: Kisa nou di sou ou konsa?

Haitian Creole Bible

חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה נדברנו עליך׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा कहता है, “तुमने मुझसे ओछी बातें कहीं।” किन्तु तुम पछते हो, “हमने तेरे बारे में क्या कहा?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Keményen szóltatok ellenem, azt mondja az Úr, és azt mondjátok: Mit szóltunk ellened?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi usate parole dure contro di me, dice l’Eterno. Eppure voi dite: "Che abbiam detto contro di te?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny teninareo dia mahery mamely Ahy hoy Jehovah. Nefa hoy ianareo: Inona no resakay nentinay namely Anao?

Malagasy Bible (1865)

He kaha a koutou kupu ki ahau, e ai ta Ihowa. Heoi e ki na koutou, He aha ta matou korero mou?

Maori Bible

Eders ord har vært sterke mot mig, sier Herren. Og I sier: Hvad har vi sagt oss imellem mot dig?

Bibelen på Norsk (1930)

Zmocniły się przeciwko mnie słowa wasze, mówi Pan; wszakże mówicie: Cóżeśmy mówili przeciwko tobie?

Polish Biblia Gdanska (1881)

As vossas palavras foram agressivas para mim, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Que temos falado contra ti?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,Cuvintele voastre sînt aspre împotriva Mea, zice Domnul. Şi mai întrebaţi: ,Ce-am spus noi împotriva Ta?``

Romanian Cornilescu Version

Vuestras palabras han prevalecido contra mí, dice JEHOVÁ. Y dijisteis: ¿Qué hemos hablado contra ti?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I haven talat hårda ord mot mig, säger HERREN. Nu frågen I: »Vad hava vi då med varandra talat mot dig?»

Swedish Bible (1917)

Ang inyong mga salita ay naging lapastangan laban sa akin, sabi ng Panginoon. Gayon ma'y inyong sinasabi, Sa ano kami nangagsalita ng laban sa iyo?

Philippine Bible Society (1905)

“Bana karşı sert sözler söylediniz” diyor RAB. “Oysa siz, ‘Sana karşı ne söyledik?’ diye soruyorsunuz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι λογοι σας ησαν σκληροι εναντιον μου, λεγει ο Κυριος και ειπετε, Τι ελαλησαμεν εναντιον σου;

Unaccented Modern Greek Text

Жорсткі ваші слова проти Мене, говорить Господь, а ви кажете: Що ми на Тебе сказали?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب فرماتا ہے، ”تم میرے بارے میں کفر بکتے ہو۔ تم کہتے ہو، ’ہم کیونکر کفر بکتے ہیں؟‘

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi đã lấy lời ngang trái nghịch cùng ta. Nhưng các ngươi nói rằng: Chúng tôi có nói gì nghịch cùng Ngài?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

invaluerunt super me verba vestra dicit Dominus

Latin Vulgate