Malachi 1:3

وَأَبْغَضْتُ عِيسُوَ، وَجَعَلْتُ جِبَالَهُ خَرَابًا وَمِيرَاثَهُ لِذِئَابِ الْبَرِّيَّةِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а Исав намразих и направих хълмовете му на пустош и наследството му — за пустинните чакали.

Veren's Contemporary Bible

恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。」

和合本 (简体字)

ali Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu: gradove mu u pustoš pretvorih, a baštinu njegovu dadoh pustinjskim šakalima.

Croatian Bible

Ezau pak měl jsem v nenávisti; protož zanechal jsem hor jeho pustých, a dědictví jeho drakům pouště.

Czech Bible Kralicka

og hader Esau. Jeg bar gjort hans Bjerge til Ørk og hans Arvelod til Øde.

Danske Bibel

En Ezau heb Ik gehaat; en Ik heb zijn bergen gesteld tot een verwoesting, en zijn erve voor de draken der woestijn.

Dutch Statenvertaling

kaj Esavon mi malamis, kaj Mi dezertigis liajn montojn, kaj lian posedaĵon Mi donis al la ŝakaloj de la dezerto.

Esperanto Londona Biblio

خداوند می‌فرماید: «من همیشه عاشق شما بوده‌ام.» امّا شما می‌پرسید: «تو چگونه عشق خود را به ما نشان داده‌‌ای؟» خداوند در پاسخ می‌فرماید: «عیسو و یعقوب دو برادر بودند. امّا من یعقوب و نسل او را دوست داشتم، امّا از عیسو نفرت داشتم. سرزمین کوهستانی او را ویران کردم و آنجا را مسکن شغالها ساختم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vihasin Esauta; olen myös autioksi tehnyt hänen vuorensa, ja hänen perimisensä lohikärmeille erämaaksi.

Finnish Biblia (1776)

Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, mwen rayi Ezaou ak tout pitit pitit li yo. Mwen ravaje tout mòn peyi Ezaou a. Mwen fè peyi yo a tounen savann kote bèt nan bwa rete.

Haitian Creole Bible

ואת עשו שנאתי ואשים את הריו שממה ואת נחלתו לתנות מדבר׃

Modern Hebrew Bible

और मैंने एसाव को स्वीकार नहीं किया। मैंने एसाव के पहाड़ी प्रदेश को नष्ट किया। एसाव का देश नष्ट किया गया और अब वहाँ केवल जंगली कुत्ते रहते हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ézsaut ellenben gyűlöltem, és az ő hegyeit pusztává tettem, örökségét pedig pusztai sakálokévá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e ho odiato Esaù, ho fatto de’ suoi monti una desolazione, ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa Esao no halako, ka nataoko tany lao ny tendrombohiny, ary ny lovany natolotro ho an'ny amboadia any an-efitra.

Malagasy Bible (1865)

Engari i kino ahau ki a Ehau, a i meinga e ahau ona maunga hei ururua, a hoatu ana tona kainga tupu ki nga kirehe mohoao o te koraha.

Maori Bible

men hatet Esau og gjort hans fjell til en ørken og hans arv til en bolig for ørkenens sjakaler.

Bibelen på Norsk (1930)

A Ezawa miałem w nienawiści, i podałem góry jego na spustoszenie, a dziedzictwo jego smokom na pustyni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi am urît pe Esau, i-am prefăcut munţii într'o pustietate, şi moştenirea lui am dat -o şacalilor din pustie.

Romanian Cornilescu Version

Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 men Esau hatade jag;  därför gjorde jag hans berg till en ödemark  och hans arvedel till ett hemvist för öknens schakaler.

Swedish Bible (1917)

Nguni't si Esau ay aking kinapootan, at ginawa ko ang kaniyang mga bundok na isang kasiraan, at ibinigay ko ang kaniyang mana sa mga chakal sa ilang.

Philippine Bible Society (1905)

Esav’dan ise nefret ettim. Dağlarını viraneye çevirdim, yurdunu kırın çakallarına verdim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τον δε Ησαυ εμισησα και κατεστησα τα ορη αυτου ερημωσιν και την κληρονομιαν αυτου κατοικιας ερημου.

Unaccented Modern Greek Text

а Ісава зненавидів, і зробив його гори спустошенням, а спадок його для шакалів пустині.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جبکہ عیسَو سے مَیں متنفر رہا۔ اُس کے پہاڑی علاقے ادوم کو مَیں نے ویران و سنسان کر دیا، اُس کی موروثی زمین کو ریگستان کے گیدڑوں کے حوالے کر دیا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng ta yêu Gia-cốp, mà ghét Ê-sau, ta làm cho những núi nó nên hoang vu, và phó sản nghiệp nó cho những chó nơi đồng vắng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti

Latin Vulgate