Luke 13:29

وَيَأْتُونَ مِنَ الْمَشَارِقِ وَمِنَ الْمَغَارِبِ وَمِنَ الشِّمَالِ وَالْجَنُوبِ، وَيَتَّكِئُونَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще дойдат от изток и запад, от север и юг и ще седнат в Божието царство.

Veren's Contemporary Bible

从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。

和合本 (简体字)

I doći će s istoka i zapada, sa sjevera i juga i sjesti za stol u kraljevstvu Božjem.

Croatian Bible

I přijdouť mnozí od východu, a od západu, a od půlnoci, i od poledne, a budou stoliti v království Božím.

Czech Bible Kralicka

Og de skulle komme fra Øster og Vester og fra Norden og Sønden og sidde til Bords i Guds Rige.

Danske Bibel

En daar zullen er komen van Oosten en Westen, en van Noorden en Zuiden, en zullen aanzitten in het Koninkrijk Gods.

Dutch Statenvertaling

Kaj oni venos el oriento kaj el okcidento, kaj el nordo kaj el sudo, kaj sidiĝos en la regno de Dio.

Esperanto Londona Biblio

مردم از مشرق و مغرب و شمال و جنوب خواهند آمد و در پادشاهی خدا، بر سر سفره خواهند نشست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja heidän pitää tuleman idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, ja Jumalan valtakunnassa istuman.

Finnish Biblia (1776)

Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tische liegen im Reiche Gottes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a soti nan nò ak nan sid, y'a chita sou tab nan bèl peyi kote Bondye Wa a.

Haitian Creole Bible

ויבאו ממזרח וממערב ומצפון ומדרום ויסבו במלכות האלהים׃

Modern Hebrew Bible

फिर पूर्व और पश्चिम, उत्तर और दक्षिण से लोग परमेश्वर के राज्य में आकर भोजन की चौकी पर अपना स्थान ग्रहण करेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És jőnek napkeletről és napnyugatról, és északról és délről, és az Isten országában letelepednek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ne verranno d’oriente e d’occidente, e da settentrione e da mezzogiorno, che si porranno a mensa nel regno di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ho tonga avy any atsinanana sy avy any andrefana ary avy any avaratra sy avy any atsimo ireny ka hipetraka hihinana eo amin'ny fanjakan'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

A ka haere mai ratou i te rawhiti, i te hauauru, i te hauraro, i te tonga, ka noho ki te rangatiratanga o te Atua.

Maori Bible

Og det skal komme folk fra øst og vest og fra nord og syd, og de skal sitte til bords i Guds rike.

Bibelen på Norsk (1930)

I przyjdą drudzy od wschodu i od zachodu, i od północy, i od południa, a usiądą za stołem w królestwie Bożem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vor veni dela răsărit şi dela apus, dela miazănoapte şi dela miază-zi, şi vor şedea la masă în Împărăţia lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, människor skola komma från öster och väster, från norr och söder och bliva bordsgäster i Guds rike.

Swedish Bible (1917)

At sila'y magsisipanggaling sa silanganan at sa kalunuran, at sa timugan at sa hilagaan, at magsisiupo sa kaharian ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

İnsanlar doğudan batıdan, kuzeyden güneyden gelecek ve Tanrı’nın Egemenliği’nde sofraya oturacaklar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελουσιν ελθει απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και θελουσι καθησει εν τη βασιλεια του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

І прийдуть інші від сходу й заходу, і півночі й півдня, і при столі в Царстві Божім засядуть!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور لوگ مشرق، مغرب، شمال اور جنوب سے آ کر اللہ کی بادشاہی کی ضیافت میں شریک ہوں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lại từ Ðông Tây Nam Bắc, người ta sẽ đến mà ngồi bàn ở trong nước Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei

Latin Vulgate