ثُمَّ قَالَ مُوسَى لِلْجَمَاعَةِ: «هذَا مَا أَمَرَ الرَّبُّ أَنْ يُفْعَلَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Мойсей каза на обществото: Ето какво заповяда ГОСПОД да направим.
Veren's Contemporary Bible
摩西告诉会众说:「这就是耶和华所吩咐当行的事。」
和合本 (简体字)
Tada Mojsije progovori zajednici: "Ovo je Jahve zpovjedio da se učini."
Croatian Bible
Tedy řekl Mojžíš tomu množství: Totoť jest to slovo, kteréž přikázal vykonati Hospodin.
Czech Bible Kralicka
Og Moses sagde til Menigheden: "Dette har HERREN påbudt at gøre."
Danske Bibel
Toen zeide Mozes tot de vergadering: Dit is de zaak, die de HEERE geboden heeft te doen.
Dutch Statenvertaling
Kaj Moseo diris al la komunumo: Jen estas tio, kion la Eternulo ordonis fari.
Esperanto Londona Biblio
موسی به آنها گفت: «کاری را که حالا میخواهم بکنم مطابق فرمان خداوند است.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Moses sanoi kansalle: tämä on se minkä Herra on käskenyt tehdä.
Finnish Biblia (1776)
Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Eternel a ordonné de faire.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Mose sprach zu der Gemeinde: Dies ist es, was Jehova zu tun geboten hat.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moyiz di moun yo: -Men sa Seyè a te ban mwen lòd fè a.
Haitian Creole Bible
ויאמר משה אל העדה זה הדבר אשר צוה יהוה לעשות׃
Modern Hebrew Bible
तब मूसा ने लोगों से कहा, “यह वही है जिसे करने का आदेश यहोवा ने दिया है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Akkor monda Mózes a gyülekezetnek: Ez a dolog, a mit az Úr parancsolt cselekedni.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Mosè disse alla raunanza: "Questo è quello che l’Eterno ha ordinato di fare".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Mosesy tamin'ny fiangonana: Izao atao izao no raharaha izay nandidian'i Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Mohi ki te whakaminenga, Ko te mea tenei i whakahaua e Ihowa kia meatia.
Maori Bible
Og Moses sa til menigheten: Således har Herren befalt å gjøre.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy rzekł Mojżesz do zgromadzenia: Toć jest słowo, które rozkazał Pan czynić.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Moise a zis adunării: ,,Iată ce a poruncit Domnul să se facă.``
Romanian Cornilescu Version
Y dijo Moisés á la congregación: Esto es lo que JEHOVÁ ha mandado hacer.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Mose sade till menigheten: »Detta är vad HERREN har bjudit mig att göra.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Moises sa kapisanan, Ito ang ipinagawa ng Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Musa topluluğa, “Şimdi RAB’bin buyruğunu yerine getireceğim” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο Μωυσης προς την συναγωγην, Ουτος ειναι ο λογος τον οποιον προσεταξεν ο Κυριος να γεινη.
Unaccented Modern Greek Text
І промовив Мойсей до громади: Оце та річ, що Господь наказав зробити.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے اُن سے کہا، ”اب مَیں وہ کچھ کرتا ہوں جس کا حکم رب نے دیا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Môi-se nói cùng hội chúng rằng: Ðây là các điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn làm theo.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ait iste est sermo quem iussit Dominus fieri
Latin Vulgate