Leviticus 8:10

ثُمَّ أَخَذَ مُوسَى دُهْنَ الْمَسْحَةِ وَمَسَحَ الْمَسْكَنَ وَكُلَّ مَا فِيهِ وَقَدَّسَهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Мойсей взе маслото за помазване и помаза скинията и всичко в нея, и ги освети.

Veren's Contemporary Bible

摩西用膏油抹帐幕和其中所有的,使它成圣;

和合本 (简体字)

Uzme zatim Mojsije ulje pomazanja te pomaže Prebivalište i sve što je u njemu da ih posveti.

Croatian Bible

Vzal také Mojžíš olej pomazání a pomazal příbytku i všech věcí, kteréž byly v něm, a posvětil jich.

Czech Bible Kralicka

Derpå tog Moses Salveolien og salvede Boligen og alle Tingene deri og helligede dem;

Danske Bibel

Toen nam Mozes de zalfolie, en zalfde den tabernakel, en al wat daarin was, en heiligde ze.

Dutch Statenvertaling

Kaj Moseo prenis la sanktan oleon, kaj sanktoleis la tabernaklon, kaj ĉion, kio estis en ĝi, kaj li sanktigis ilin.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه موسی، روغن مسح را بر خیمهٔ مقدّس و همهٔ چیزهایی که در آن بود پاشید و تقدیس کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Moses otti voidellusöljyn, ja voiteli majan ja kaikki mitä siinä oli: ja pyhitti ne.

Finnish Biblia (1776)

Moïse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Mose nahm das Salböl und salbte die Wohnung und alles, was darin war, und heiligte sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Moyiz pran lwil pou mete moun apa pou Bondye a, li voye l' sou kay Bondye a ak sou tout bagay ki ladan l'. Se konsa, li te mete yo apa pou sèvis Seyè a.

Haitian Creole Bible

ויקח משה את שמן המשחה וימשח את המשכן ואת כל אשר בו ויקדש אתם׃

Modern Hebrew Bible

तब मूसा ने अभिषक का तेल लिया और पवित्र तम्बू तथा इसमें की सभी चीजों पर छिड़का। इस प्रकार मूसा ने उन्हें पवित्र किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vevé Mózes a kenetnek olaját is, és megkené a hajlékot minden bennevalóval egybe, és felszentelé azokat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Mosè prese l’olio dell’unzione, unse il tabernacolo e tutte le cose che vi si trovavano, e le consacrò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nalain'i Mosesy ny diloilo fanosorana dia nohosorany ny tabernakely sy izay rehetra tao ka nohamasininy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau a Mohi ki te hinu whakawahi, a whakawahia ana e ia te tapenakara, me nga mea katoa i roto, hei whakatapu.

Maori Bible

Og Moses tok salvings-oljen og salvet tabernaklet og alt som var i det, og helliget det.

Bibelen på Norsk (1930)

Wziął też Mojżesz olejek pomazywania, i pomazał przybytek, i wszystkie rzeczy, które w nim były , i poświęcił je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Moisés, tomando o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que nele havia, e os santificou;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Moise a luat untdelemnul pentru ungere, a uns sfîntul locaş şi toate lucrurile, cari erau în el, şi le -a sfinţit.

Romanian Cornilescu Version

Y tomó Moisés el aceite de la unción, y ungió el tabernáculo, y todas las cosas que estaban en él, y santificólas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Mose tog smörjelseoljan och smorde tabernaklet och allt vad däri var och helgade allt;

Swedish Bible (1917)

At kinuha ni Moises ang langis na pang-pahid, at pinahiran ang tabernakulo, at ang lahat ng nandoon, ay pinapaging banal.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra mesh yağını aldı, Tanrı’nın Konutu’nu ve içindeki her şeyi meshederek kutsal kıldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελαβεν ο Μωυσης το ελαιον του χρισματος και εχρισε την σκηνην και παντα τα εν αυτη και ηγιασεν αυτα.

Unaccented Modern Greek Text

І взяв Мойсей оливу помазання, і намастив скинію, і все, що в ній, та й освятив їх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بعد موسیٰ نے مسح کے تیل سے مقدِس کو اور جو کچھ اُس میں تھا مسح کر کے اُسے مخصوص و مُقدّس کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kế đó, Môi-se lấy dầu xức, xức cho đền tạm và các vật ở tại đó biệt riêng ra thánh,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tulit et unctionis oleum quo levit tabernaculum cum omni supellectili sua

Latin Vulgate