وَأَمَّا الْفَاضِلُ مِنْ لَحْمِ الذَّبِيحَةِ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ فَيُحْرَقُ بِالنَّارِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
но каквото остане от месото на жертвата до третия ден, да се изгори в огън.
Veren's Contemporary Bible
但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚烧;
和合本 (简体字)
A što još mesa od žrtve preteče, neka se treći dan na vatri spali."
Croatian Bible
Jestliže by pak co masa z té oběti zůstalo do třetího dne, ohněm spáleno bude.
Czech Bible Kralicka
men hvad der så er tilbage af Offerkødet, skal opbrændes på den tredje Dag;
Danske Bibel
Wat nog van het vlees des slachtoffers overgebleven is, zal op den derden dag met vuur verbrand worden;
Dutch Statenvertaling
Kaj kio restis el la viando de la ofero ĝis la tria tago, tio estu forbruligata per fajro.
Esperanto Londona Biblio
امّا اگر چیزی از آن، تا روز سوم باقی بماند، باید در آتش سوزانده شود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta se mikä tähteeksi jää siitä uhrin lihasta, niin se kolmantena päivänä pitää poltettaman tulessa.
Finnish Biblia (1776)
Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le troisième jour.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und was vom Fleische des Schlachtopfers am dritten Tage übrigbleibt, soll mit Feuer verbrannt werden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men vyann ki rete pou twazyèm jou a, se pou yo boule yo.
Haitian Creole Bible
והנותר מבשר הזבח ביום השלישי באש ישרף׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु यदि इस बलि का कुछ माँस फिर भी तीसरे दिन के लिए बच जाए तो उसे आग में जला दिया जाना चाहिए।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A mi pedig annak az áldozatnak húsából *tovább is* megmarad, harmadnapon tűzzel égettessék meg.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma quel che sarà rimasto della carne del sacrifizio fino al terzo giorno, dovrà bruciarsi col fuoco.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ny sisa amin'ny henan'ny fanatitra dia hodorana amin'ny afo amin'ny andro fahatelo.
Malagasy Bible (1865)
Ko te wahi ia o te kokokiko o te patunga i toe ki te ra tuatoru, me tahu ki te ahi.
Maori Bible
Men hvad som enda blir tilovers av slaktofferets kjøtt, skal på den tredje dag brennes op med ild.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale jeźliby co zostało mięsa z tej ofiary do trzeciego dnia, ogniem spalone będzie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
mas o que ainda ficar da carne do sacrifício até o terceiro dia será queimado no fogo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ce va mai rămînea din carnea vitei pănă a treia zi, să fie ars în foc.
Romanian Cornilescu Version
Y lo que quedare para el tercer día de la carne del sacrificio, será quemado en el fuego.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Bliver ändå något över av offerköttet, skall detta på tredje dagen brännas upp i eld.
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't ang lumabis sa laman ng hain hanggang sa ikatlong araw ay susunugin sa apoy.
Philippine Bible Society (1905)
Ancak üçüncü güne bırakılan kurban eti yakılacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Το εναπολειφθεν ομως του κρεατος της θυσιας εως της τριτης ημερας με πυρ θελει καιεσθαι.
Unaccented Modern Greek Text
А позостале з м'яса кривавої жертви в третім дні буде спалене.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر کچھ گوشت تیسرے دن تک بچ جائے تو اُسے جلانا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng phần còn dư lại đến ngày thứ ba thì phải thiêu đi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quicquid autem tertius invenerit dies ignis absumet
Latin Vulgate