وكَلَّمَ الرَّبُّ مُوسَى قَائِلاً:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
Veren's Contemporary Bible
耶和华晓谕摩西说:
和合本 (简体字)
Svećenik koji prinosi tu žrtvu okajnicu neka od nje i jede; neka se ona jede na posvećenu mjestu, u dvorištu Šatora sastanka.
Croatian Bible
I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Czech Bible Kralicka
HERREN talede fremdeles til Moses og sagde:
Danske Bibel
Wijders sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:
Dutch Statenvertaling
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante:
Esperanto Londona Biblio
خدا همچنین به موسی فرمود:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Priester, der es als Sündopfer opfert, soll es essen; an heiligem Orte soll es gegessen werden, im Vorhofe des Zeltes der Zusammenkunft.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' ankò:
Haitian Creole Bible
וידבר יהוה אל משה לאמר׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा ने मूसा से कहा,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the LORD spake unto Moses, saying,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ilay mpisorona manatitra azy noho ny ota no hihinana azy; eo amin'izay fitoerana masina no hihinanany azy, dia eo amin'ny kianjan'ny trano-lay fihaonana.
Malagasy Bible (1865)
I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
Maori Bible
Den prest som bærer frem syndofferet, kan ete det; det skal etes på et hellig sted, i forgården til sammenkomstens telt.
Bibelen på Norsk (1930)
Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse mais o Senhor a Moisés:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
Romanian Cornilescu Version
Y habló JEHOVÁ á Moisés, diciendo:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERREN talade till Mose och sade:
Swedish Bible (1917)
At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,
Philippine Bible Society (1905)
RAB Musa’ya şöyle dedi:
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην, λεγων,
Unaccented Modern Greek Text
Священик, що складає її як жертву за гріх, буде їсти її, на місці святому буде вона їджена, на подвір'ї скинії заповіту.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب نے موسیٰ سے کہا،
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et locutus est Dominus ad Mosen dicens
Latin Vulgate