Leviticus 26:4

أُعْطِي مَطَرَكُمْ فِي حِينِهِ، وَتُعْطِي الأَرْضُ غَلَّتَهَا، وَتُعْطِي أَشْجَارُ الْحَقْلِ أَثْمَارَهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

тогава ще дам дъждовете ви на времето им и земята ще даде реколтата си, и полските дървета ще дадат плода си.

Veren's Contemporary Bible

我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。

和合本 (简体字)

davat ću vam kiše u pravo vrijeme te će zemlja rađati rodom a stabla po polju donositi plodove.

Croatian Bible

Tedy dám vám deště vaše časy svými, a země vydá úrody své, a stromoví polní vydá ovoce své,

Czech Bible Kralicka

vil jeg give eder den Regn, I behøver, til sin Tid, Landet skal give sin Afgrøde, og Markens Træer skal give deres Frugt.

Danske Bibel

Zo zal Ik uw regens geven op hun tijd; en het land zal zijn inkomst geven, en het geboomte des velds zal zijn vrucht geven;

Dutch Statenvertaling

tiam Mi donos al vi pluvojn iliatempe, kaj la tero donos siajn produktaĵojn, kaj la kampa arbo donos siajn fruktojn.

Esperanto Londona Biblio

من باران را به موقع خواهم فرستاد تا کشتزار، محصول و درختان، میوه بار آورند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin minä annan teille sateen ajallansa, ja maa antaa kasvunsa, ja kedon puut antavat hedelmänsä.

Finnish Biblia (1776)

je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so werde ich eure Regen geben zu ihrer Zeit, und das Land wird seinen Ertrag geben, und die Bäume des Feldes werden ihre Frucht geben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

lè sezon an rive, m'a ban nou lapli. Konsa, tè nou va bay rekòt, pyebwa nan jaden nou va donnen.

Haitian Creole Bible

ונתתי גשמיכם בעתם ונתנה הארץ יבולה ועץ השדה יתן פריו׃

Modern Hebrew Bible

यदि तुम ऐसा करोगे तो मैं जिस समय वर्षा आनी चाहिए, उसी समय वर्षा कराऊँगा। भूमि फ़सलें पैदा करेगी और पेड़ अपने फल देंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Esőt adok néktek idejében, és a föld megadja az ő termését, a mező fája is megtermi gyümölcsét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

io vi darò le piogge nella loro stagione, la terra darà i suoi prodotti, e gli alberi della campagna daranno i loro frutti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia hanome anareo ranonorana amin'ny fotoany Aho, ka hahavoka-javatra ny tany, ary hamoa ny hazo any an-tsaha.

Malagasy Bible (1865)

Na ka hoatu e ahau he ua ki a koutou i tona po ano, a ka tukua ona hua e te whenua, a ka hua nga hua o nga rakau o te parae:

Maori Bible

da vil jeg gi eder regn i rette tid, og jorden skal gi sin grøde, og markens trær skal gi sin frukt.

Bibelen på Norsk (1930)

Spuszczę wam deszcz czasu swego, i wyda ziemia urodzaj swój, i drzewa polne wydadzą owoc swój;

Polish Biblia Gdanska (1881)

eu vos darei as vossas chuvas a seu tempo, e a terra dará o seu produto, e as árvores do campo darão os seus frutos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

vă voi trimete ploi la vreme, pămîntul îşi va da roadele, şi pomii de pe cîmp îşi vor da rodurile.

Romanian Cornilescu Version

Yo daré vuestra lluvia en su tiempo, y la tierra rendirá sus producciones, y el árbol del campo dará su fruto;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

så skall jag giva eder regn i rätt tid, så att jorden giver sin gröda och träden på marken bära sin frukt.

Swedish Bible (1917)

Ay maglalagpak nga ako ng ulan sa kapanahunan, at ang lupain ay pakikinabangan, at ang mga kahoy sa parang ay magbubunga.

Philippine Bible Society (1905)

yağmurları zamanında yağdıracağım. Toprak ürün, ağaçlar meyve verecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τοτε θελω δωσει τας βροχας σας εις τους καιρους αυτων, και η γη θελει δωσει τα γεννηματα αυτης, και τα δενδρα του αγρου θελουσι δωσει τον καρπον αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

то дам ваші дощі в їхнім часі, і земля дасть свій урожай, а польове дерево дасть плід свій.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو مَیں وقت پر بارش بھیجوں گا، زمین اپنی پیداوار دے گی اور درخت اپنے اپنے پھل لائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

thì ta sẽ giáng mưa thuận-thì, đất sẽ sanh hoa lợi, và cây ngoài đồng sẽ kết bông trái.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et terra gignet germen suum et pomis arbores replebuntur

Latin Vulgate