Leviticus 26:32

وَأُوحِشُ الأَرْضَ فَيَسْتَوْحِشُ مِنْهَا أَعْدَاؤُكُمُ السَّاكِنُونَ فِيهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще запустя и земята ви, така че враговете ви, които живеят в нея, ще се смаят за това.

Veren's Contemporary Bible

我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。

和合本 (简体字)

Zemlju ću ja pretvoriti u zgarište tako da će se vaši neprijatelji koji se u njoj nastane zaprepastiti nad njom.

Croatian Bible

Já zpustím zemi, tak že ztrnou nad ní nepřátelé vaši, kteříž bydliti budou v ní.

Czech Bible Kralicka

Jeg vil lægge eders Land øde, så eders Fjender, der bor deri, skal blive målløse derover;

Danske Bibel

Ja, Ik zal dat land verwoesten; dat uw vijanden, die daarin zullen wonen, zich daarover ontzetten zullen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi dezertigos la teron, ke miregos pri ĝi viaj malamikoj, kiuj ekloĝos sur ĝi.

Esperanto Londona Biblio

سرزمین شما را بکلّی ویران می‌کنم تا دشمنان شما که در آنها جایگزین می‌شوند، تباهی آنها را ببینند و حیران شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä tahdon hävittää maan, niin että vihollisenne, jotka siinä asuvat, pitää siitä hämmästymän.

Finnish Biblia (1776)

Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde das Land verwüsten, daß eure Feinde, die darin wohnen, sich darüber entsetzen sollen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se mwen menm ankò ki pral devaste peyi nou an. Ata lènmi nou yo ki pral pran peyi a pou yo rete pral sezi wè sa m'ap fè.

Haitian Creole Bible

והשמתי אני את הארץ ושממו עליה איביכם הישבים בה׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुम्हारे देश को इतना खाली कर दूँगा की तुम्हारे शत्रु तक जो इसमें रहने आएंगे, वे इस पर चकित होंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elpusztítom *ezt* a földet, hogy álmélkodjanak rajta a ti ellenségeitek, a kik letelepednek ebbe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Desolerò il paese; e i vostri nemici che vi abiteranno, ne saranno stupefatti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hataoko lao ny tany, ka ho talanjona amin'izany ny fahavalonareo izay monina eo.

Malagasy Bible (1865)

A ka tuhea i ahau te whenua; e miharotia ai e o koutou hoariri e noho ana i reira.

Maori Bible

Og jeg vil legge landet øde, så eders fiender som bor der, skal forferdes over det.

Bibelen på Norsk (1930)

I spustoszę ziemię, że się nad nią zdumieją nieprzyjaciele wasi, mieszkając w niej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assolarei a terra, e sobre ela pasmarão os vossos inimigos que nela habitam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi pustii ţara, aşa că vrăjmaşii voştri cari o vor locui vor rămînea încremeniţi văzînd -o.

Romanian Cornilescu Version

Yo asolaré también la tierra, y se pasmarán de ella vuestros enemigos que en ella moran:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag skall själv ödelägga landet, så att edra fiender, som bo däri, skola häpna däröver.

Swedish Bible (1917)

At gagawin kong ilang ang lupain: at pagtatakhan ng inyong mga kaaway na tumatahan doon.

Philippine Bible Society (1905)

Ülkenizi viran edeceğim, oraya yerleşen düşmanlarınız bile şaşkına dönecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελω εξερημωσει εγω την γην σας και θελουσι θαυμασει εις τουτο οι εχθροι σας, οι κατοικουντες εν αυτη.

Unaccented Modern Greek Text

І спустошу Я Край той, і будуть дивуватися з того ваші вороги, що мешкають у ньому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تمہارے ملک کا ستیاناس یوں کروں گا کہ جو دشمن اُس میں آباد ہو جائیں گے اُن کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ làm xứ ra đồi bại, đến nỗi kẻ thù nghịch ở tại đó cũng lấy làm lạ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

disperdamque terram vestram et stupebunt super ea inimici vestri cum habitatores illius fuerint

Latin Vulgate