«وَإِنْ كُنْتُمْ مَعَ ذلِكَ لاَ تَسْمَعُونَ لِي، أَزِيدُ عَلَى تَأْدِيبِكُمْ سَبْعَةَ أَضْعَافٍ حَسَبَ خَطَايَاكُمْ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ако при всичко това не Ме послушате, ще ви накажа седем пъти повече за греховете ви.
Veren's Contemporary Bible
你们因这些事若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。
和合本 (简体字)
Pa ako me i unatoč tome ne poslušate, ja ću vas sedmerostruko kažnjavati za vaše grijehe.
Croatian Bible
Jestliže ani tak poslouchati mne nebudete, tedy ještě sedmkrát více trestati vás budu pro hříchy vaše.
Czech Bible Kralicka
Og hvis I alligevel ikke adlyder mig, så vil jeg tugte eder endnu mere, ja syvfold, for eders Synder.
Danske Bibel
En zo gij Mij tot deze dingen toe nog niet horen zult, Ik zal nog daar toedoen, om u zevenvoudig over uw zonden te tuchtigen.
Dutch Statenvertaling
Kaj se vi malgraŭ ĉi tio ne obeos Min, tiam Mi sepoble pligrandigos la punon pro viaj pekoj.
Esperanto Londona Biblio
«اگر باز هم از من اطاعت نکنید، سزای گناهتان را هفت برابر میسازم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jollette vielä sittekään kuule minua, niin minä lisään sen seitsemän kertaa, rangaistakseni teitä synteinne tähden.
Finnish Biblia (1776)
Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und wenn ihr auf dieses hin mir nicht gehorchet, so werde ich euch siebenmal mehr züchtigen wegen eurer Sünden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si, atousa toujou, nou pa koute m', m'ap peni nou sèt fwa pi rèd pase anvan poutèt peche nou yo.
Haitian Creole Bible
ואם עד אלה לא תשמעו לי ויספתי ליסרה אתכם שבע על חטאתיכם׃
Modern Hebrew Bible
“यदि इस के बाद भी तुम मेरी आज्ञा पालन नहीं करते हो तो मैं तुम्हारे पापों के लिए सात गुना अधिक दण्ड दूँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha pedig ezek után sem hallgattok reám, hétszerte keményebben megostorozlak titeket a ti bűneitekért;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E se nemmeno dopo questo vorrete darmi ascolto, io vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary raha mbola tsy mihaino Ahy ihany ianareo amin'izany rehetra izany, dia mbola hampijaly anareo impito Aho noho ny fahotanareo.
Malagasy Bible (1865)
A ki te kahore tonu koutou e rongo ki ahau i enei meatanga, na, e whitu atu aku pakinga i a koutou mo o koutou hara.
Maori Bible
Og dersom I enda ikke lyder mig, da vil jeg tukte eder syvfold mere for eders synder.
Bibelen på Norsk (1930)
A jeźliż ani tak nie usłuchacie mię, przydam siedem kroć więcej karania dla grzechów waszych;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Se nem ainda com isto me ouvirdes, prosseguirei em castigar-vos sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dacă, cu toate acestea, nu Mă veţi asculta, vă voi pedepsi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre.
Romanian Cornilescu Version
Y si aun con estas cosas no me oyereis, yo tornaré á castigaros siete veces más por vuestros pecados.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Om I, detta oaktat, icke hören mig, så skall jag tukta eder sjufalt värre för edra synders skull.
Swedish Bible (1917)
At kung sa mga bagay na ito man ay hindi ninyo ako pakinggan, ay parurusahan ko kayong makapito pa, dahil sa inyong mga kasalanan.
Philippine Bible Society (1905)
“ ‘Bütün bunlara karşın beni dinlemezseniz, günahlarınıza karşılık cezanızı yedi kat artıracağım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εαν μεχρι τουτου δεν μου υπακουσητε, θελω επιβαλει εις εσας επταπλασιον τιμωριαν δια τας αμαρτιας σας.
Unaccented Modern Greek Text
А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикратно побільшу кару на вас за ваші гріхи.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر تم اِس کے بعد بھی میری نہ سنو تو مَیں تمہارے گناہوں کے سبب سے تمہیں سات گُنا زیادہ سزا دوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nếu đến đỗi vậy mà các ngươi không khứng nghe ta, ta sẽ vì cớ tội phạm, thêm gấp bảy lần đặng sửa phạt các ngươi,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sin autem nec sic oboedieritis mihi addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra
Latin Vulgate