Leviticus 26:12

وَأَسِيرُ بَيْنَكُمْ وَأَكُونُ لَكُمْ إِلهًا وَأَنْتُمْ تَكُونُونَ لِي شَعْبًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще ходя между вас и ще бъда ваш Бог и вие ще бъдете Мой народ.

Veren's Contemporary Bible

我要在你们中间行走;我要作你们的 神,你们要作我的子民。

和合本 (简体字)

među vama ću hoditi i bit ću vam Bog, a vi ćete mi biti narod.

Croatian Bible

A procházeti se budu mezi vámi, a budu Bohem vaším, a vy budete lidem mým.

Czech Bible Kralicka

Jeg vil vandre iblandt eder og være eders Gud, og I skal være mit Folk.

Danske Bibel

En Ik zal in het midden van u wandelen, en zal u tot een God zijn, en gij zult Mij tot een volk zijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi iros inter vi, kaj Mi estos via Dio, kaj vi estos Mia popolo.

Esperanto Londona Biblio

من همیشه با شما خواهم بود. من خدای شما خواهم بود و شما قوم من خواهید بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä vaellan teidän keskellänne ja olen teidän Jumalanne, ja teidän pitää oleman minun kanssani.

Finnish Biblia (1776)

Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und ich werde in eurer Mitte wandeln und werde euer Gott sein und ihr werdet mein Volk sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'a toujou la nan mitan nou, se mwen menm k'ap Bondye nou, se pèp mwen n'a ye.

Haitian Creole Bible

והתהלכתי בתוככם והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם׃

Modern Hebrew Bible

मै तुम्हारे साथ चलूँगा

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És közöttetek járok, és a ti Istenetek leszek, ti pedig az én népem lesztek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Camminerò tra voi, sarò vostro Dio, e voi sarete mio popolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary handeha eo aminareo Aho ka ho Andriamanitrareo; ary ianareo ho oloko.

Malagasy Bible (1865)

Ka haereere ano hoki ahau i roto i a koutou, a hei Atua ahau mo koutou, ko koutou hoki hei iwi maku.

Maori Bible

Og jeg vil vandre midt iblandt eder, og jeg vil være eders Gud, og I skal være mitt folk.

Bibelen på Norsk (1930)

I będę chodził między wami, a będę wam za Boga, a wy mnie będziecie za lud.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Andarei no meio de vós, e serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi umbla în mijlocul vostru; Eu voi fi Dumnezeul vostru, şi voi veţi fi poporul Meu.

Romanian Cornilescu Version

Y andaré entre vosotros, y yo seré vuestro Dios, y vosotros seréis mi pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag skall vandra mitt ibland eder och vara eder Gud, och I skolen vara mitt folk.

Swedish Bible (1917)

At lalakad ako sa gitna ninyo at ako'y magiging inyong Dios, at kayo'y magiging aking bayan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Aranızda yaşayacak, Tanrınız olacağım. Siz de benim halkım olacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελω περιπατει μεταξυ σας και θελω εισθαι Θεος σας και σεις θελετε εισθαι λαος μου.

Unaccented Modern Greek Text

І Я буду ходити серед вас, і буду вам Богом, а ви будете Мені народом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تم میں پھروں گا، اور تم میری قوم ہو گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ đi giữa các ngươi, và các ngươi sẽ làm dân ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ambulabo inter vos et ero vester Deus vosque eritis populus meus

Latin Vulgate