Leviticus 24:22

حُكْمٌ وَاحِدٌ يَكُونُ لَكُمْ. الْغَرِيبُ يَكُونُ كَالْوَطَنِيِّ. إِنِّي أَنَا الرَّبُّ إِلهُكُمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Един закон да имате както за чужденеца, така и за местния жител — защото Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.

Veren's Contemporary Bible

不管是寄居的是本地人,同归一例。我是耶和华─你们的 神。」

和合本 (简体字)

Neka vam je jednak sud i strancu i domorocu. Jer ja sam Jahve, Bog vaš."

Croatian Bible

Jednostejné právo míti budete. Jakož příchozímu, tak domácímu stane se; nebo já jsem Hospodin Bůh váš.

Czech Bible Kralicka

En og samme Ret skal gælde for eder; for den fremmede såvel som for den indfødte; thi jeg er HERREN eders Gud!

Danske Bibel

Enerlei recht zult gij hebben; zo zal de vreemdeling zijn, als de inboorling; want Ik ben de HEERE, uw God!

Dutch Statenvertaling

La sama juĝo estu ĉe vi ĉu por fremdulo, ĉu por indiĝeno; ĉar Mi estas la Eternulo, via Dio.

Esperanto Londona Biblio

این قانون برای اسرائیلی‌ها و هم برای بیگانگان است زیرا من خداوند خدای شما هستم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Yhden oikeuden pitää oleman teidän seassanne, niin muukalaisella kuin omaisellakin; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne.

Finnish Biblia (1776)

Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Eternel, votre Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Einerlei Recht sollt ihr haben: wie der Fremdling, so soll der Eingeborene sein; denn ich bin Jehova, euer Gott. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm jijman sa a va pou tout moun k'ap viv nan peyi a, kit se yon moun peyi a ki menm ras avè ou, kit se yon moun lòt nasyon, paske se mwen menm Seyè a ki Bondye nou an.

Haitian Creole Bible

משפט אחד יהיה לכם כגר כאזרח יהיה כי אני יהוה אלהיכם׃

Modern Hebrew Bible

“तुम्हारे लिए एक ही प्रकार का न्याया होगा। यह विदेशी और तुम्हारे अपने देशवासी के लिए समान होगा। क्योंकि मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Egy törvény legyen nálatok: a jövevény olyan legyen, mint a benszülött, mert én vagyok az Úr, a ti Istenetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Avrete una stessa legge tanto per il forestiero quanto per il nativo del paese; poiché io sono l’Eterno, l’Iddio vostro".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fitsipika iray no hitondrana anareo, na vahiny na tompon-tany; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo.

Malagasy Bible (1865)

Kia kotahi ano ta koutou whakawa mo te manene, mo te tangata whenua: ko Ihowa hoki ahau, ko to koutou Atua.

Maori Bible

En og samme rett skal gjelde for eder, den skal gjelde for den fremmede som for den innfødte; for jeg er Herren eders Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Prawo jednakie mieć będziecie; tak przychodzień, jako i w domu zrodzony będzie u was; bom ja Pan, Bóg wasz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Uma mesma lei tereis, tanto para o estrangeiro como para o natural; pois eu sou o Senhor vosso Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să aveţi aceeaş lege pentru străin ca şi pentru băştinaş; căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.``

Romanian Cornilescu Version

Un mismo derecho tendréis: como el extranjero, así será el natural: porque yo soy JEHOVÁ vuestro Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En och samma lag skall gälla för eder, den skall gälla lika väl för främlingen som för infödingen; ty jag är HERREN, eder Gud.

Swedish Bible (1917)

Magkakaroon kayo ng isa lamang kautusan sa taga ibang bayan, na gaya sa tubo sa lupain: sapagka't ako ang Panginoon ninyong Dios.

Philippine Bible Society (1905)

[] Yerli yabancı herkes için tek bir yasanız olacak. Tanrınız RAB benim.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κρισις μια θελει εισθαι εις εσας ως εις τον ξενον, ουτω θελει γινεσθαι και εις τον αυτοχθονα διοτι εγω ειμαι Κυριος ο Θεος σας.

Unaccented Modern Greek Text

Суд один буде для вас, приходько буде як тубілець. Бо Я Господь Бог ваш!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دیسی اور پردیسی کے لئے تمہارا ایک ہی قانون ہو۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bất luận kẻ khách ngoại bang hay là người trong xứ, các ngươi cũng phải dùng một luật lệ: vì ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aequum iudicium sit inter vos sive peregrinus sive civis peccaverit quia ego sum Dominus Deus vester

Latin Vulgate