Leviticus 23:25

عَمَلاً مَا مِنَ الشُّغْلِ لاَ تَعْمَلُوا، لكِنْ تُقَرِّبُونَ وَقُودًا لِلرَّبِّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Никаква работа да не вършите и да принесете жертва чрез огън на ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

什么劳碌的工都不可做;要将火祭献给耶和华。」

和合本 (简体字)

Nikakva teškog posla ne radite; u čast Jahvi paljenu žrtvu prinesite.'"

Croatian Bible

Žádného díla robotného nebudete dělati, a budete obětovati obět ohnivou Hospodinu.

Czech Bible Kralicka

I må intet Arbejde gøre, og I skal bringe HERREN Ildofre.

Danske Bibel

Geen dienstwerk zult gij doen; maar gij zult den HEERE vuuroffer offeren.

Dutch Statenvertaling

Faru nenian laboron; kaj alportu fajroferon al la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

در آن روز هدیه‌ای بر آتش برای من تقدیم کنید و همگی باید از کارهای روزمرهٔ خود دست بکشید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin ei pidä teidän yhtään raskasta työtä tekemän, ja teidän pitää uhraaman tuliuhri Herralle.

Finnish Biblia (1776)

Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun, und ihr sollt Jehova ein Feueropfer darbringen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Piga nou fè gwo travay. N'a fè ofrann pou yo boule nan dife pou Seyè a.

Haitian Creole Bible

כל מלאכת עבדה לא תעשו והקרבתם אשה ליהוה׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें कोई काम नहीं करना चाहिए। तुम यहोवा को आग द्वारा बलि चढ़ाने के लिए बलि लाओगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Semmi robota munkát ne végezzetek, és tűzáldozattal áldozzatok az Úrnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non farete alcun’opera servile, e offrirete all’Eterno dei sacrifizi mediante il fuoco".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manao tao-zavatra akory ianareo; fa manatera fanatitra atao amin'ny afo ho an'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e mahia tetahi mahi a te kaimahi; engari me whakahere he whakahere ahi ma Ihowa.

Maori Bible

Da skal I ikke gjøre nogen arbeidsgjerning, og I skal ofre ildoffer til Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynili, lecz ofiarować będziecie ofiarę ognistą Panu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nenhum trabalho servil fareis, e oferecereis oferta queimada ao Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci să nu faceţi nici o lucrare de slugă, şi să aduceţi Domnului jertfe mistuite de foc.``

Romanian Cornilescu Version

Ninguna obra servil haréis; y ofreceréis ofrenda encendida á JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ingen arbetssyssla skolen I då göra, och I skolen offra eldsoffer åt HERREN.

Swedish Bible (1917)

Kayo'y huwag gagawa ng anomang gawang paglilingkod: at kayo'y maghahandog ng handog sa Panginoon na pinaraan sa apoy.

Philippine Bible Society (1905)

O gün gündelik işlerinizi yapmayacak, RAB için yakılan sunu sunacaksınız.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουδεν εργον δουλευτικον θελετε καμει και θελετε προσφερει προσφοραν γινομενην δια πυρος προς τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

Жодного робочого зайняття не будете робити, і принесете огняну жертву для Господа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کوئی بھی کام نہ کرنا۔ رب کو جلنے والی قربانی پیش کرنا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ làm một công việc xác thịt nào; phải dâng các của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omne opus servile non facietis in eo et offeretis holocaustum Domino

Latin Vulgate