Leviticus 22:8

مِيْتَةً أَوْ فَرِيسَةً لاَ يَأْكُلْ فَيَتَنَجَّسَ بِهَا. أَنَا الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Мърша или разкъсано от звяр да не яде, за да не се оскверни от тях. Аз съм ГОСПОД.

Veren's Contemporary Bible

自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。

和合本 (简体字)

Neka ne jede ni strva ni što je zvjerad rastrgla. Time bi se okaljao.

Croatian Bible

Mrchy a udáveného jísti nebude, aby se tím nepoškvrnil: Já jsem, Hospodin.

Czech Bible Kralicka

Selvdøde og sønderrevne Dyr må han ikke spise for ikke at gøre sig uren derved. Jeg er HERREN!

Danske Bibel

Het dode aas, en het verscheurde zal hij niet eten, om daarmede onrein te worden; Ik ben de HEERE!

Dutch Statenvertaling

Kadavraĵon kaj ion, kion disŝiris bestoj, li ne manĝu, por ke li ne malpuriĝu per tio: Mi estas la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

او نباید گوشت حیوان مرده یا حیوانی را که یک جانور وحشی دریده باشد، بخورد، زیرا با این کار، خود را ناپاک می‌سازد. من خداوند هستم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Raatoa ja mitä pedolta raadeltu on, ei hänen pidä syömän, ettei hän siitä saastutettaisi; sillä minä olen Herra.

Finnish Biblia (1776)

Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aas und Zerrissenes soll er nicht essen, daß er sich dadurch verunreinige. Ich bin Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pa gen dwa manje ni vyann bèt ki mouri mò natirèl, ni vyann bèt bèt nan bwa touye. Bagay konsa ap mete l' nan kondisyon pou li pa kapab fè sèvis Bondye. Se mwen menm ki Seyè a!

Haitian Creole Bible

נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה אני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

“यदि याजक को कोई ऐसा जानवर मिलता है जो स्वयं मर गया हो या किसी अन्य जानवर द्वारा मार दिया गया हो तो उसे मरे जानवर को नहीं खाना चाहिए। यदि वह व्यक्ति उस जानवर को खाता है तो वह अशुद्ध होगा। मैं यहोवा हूँ!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elhullott vagy széttépett állatot ne egyék, hogy tisztátalanná ne legyen általa. Én vagyok az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il sacerdote non mangerà carne di bestia morta da sé o sbranata, per non rendersi impuro. Io sono l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay maty ho azy, na izay noviravirain-biby, dia tsy hohaniny, mba tsy hahaloto azy: Izaho no Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

He mea mate maori, i haea ranei e te kirehe, kaua tena e kainga e ia, kei poke: ko Ihowa ahau.

Maori Bible

Det som er selvdødt eller sønderrevet, skal han ikke ete, for da blir han uren; jeg er Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Ścierwu też i rozszarpanego od zwierza jeść nie będzie, aby się tem nie splugawił; Jam Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Do animal que morrer por si, ou do que for dilacerado por feras, não comerá o homem, para que não se contamine com ele. Eu sou o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu mănînce dintr'o vită moartă sau sfîşiată, ca să nu se spurce cu ea. Eu sînt Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Mortecino ni despedazado por fiera no comerá, para contaminarse en ello: Yo JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ett självdött eller ihjälrivet djur skall han icke äta, så att han därigenom bliver oren. Jag är HERREN.

Swedish Bible (1917)

Yaong bagay na namatay sa sarili, o nilapa ng mga ganid, ay huwag niyang kakanin, na makapagpapahawa sa kaniya: ako ang Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Ölü bulunmuş ya da yabanıl hayvanlar tarafından parçalanmış bir leşi yiyerek kendini kirletmeyecektir. RAB benim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θνησιμαιον η θηριαλωτον δεν θελει φαγει, ωστε να μιανθη εν αυτοις. Εγω ειμαι ο Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

Падла та розшарпаного не буде він їсти, щоб не занечиститись ним. Я Господь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

امام ایسے جانوروں کا گوشت نہ کھائے جو فطری طور پر مر گئے یا جنہیں جنگلی جانوروں نے پھاڑ ڈالا ہو، ورنہ وہ ناپاک ہو جائے گا۔ مَیں رب ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người chẳng nên ăn một con thú nào chết tự nhiên hay là bị xé, hầu khỏi bị ô uế: Ta là Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

morticinum et captum a bestia non comedent nec polluentur in eis ego sum Dominus

Latin Vulgate