الَّذِي أَخْرَجَكُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ لِيَكُونَ لَكُمْ إِلهًا. أَنَا الرَّبُّ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
който ви изведох от египетската земя, за да бъда ваш Бог. Аз съм ГОСПОД.
Veren's Contemporary Bible
把你们从埃及地领出来,作你们的 神。我是耶和华。」
和合本 (简体字)
Ja koji sam vas izbavio iz zemlje egipatske da budem vaš Bog, ja, Jahve."
Croatian Bible
Kterýž jsem vás vyvedl z země Egyptské, abych vám byl za Boha: Já jsem Hospodin.
Czech Bible Kralicka
som førte eder ud af Ægypten for at være eders Gud. Jeg er HERREN!
Danske Bibel
Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, opdat Ik u tot een God zij; Ik ben de HEERE!
Dutch Statenvertaling
kiu elkondukis vin el la lando Egipta, por esti por vi Dio. Mi estas la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
چرا که من شما را از سرزمین مصر به اینجا آوردم تا خدای شما باشم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja joka olen teidät johdattanut Egyptin maalta, että minä olisin teidän Jumalanne: minä Herra.
Finnish Biblia (1776)
et qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich bin Jehova, der euch heiligt, der euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, um euer Gott zu sein. Ich bin Jehova.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip pou m' te ka Bondye nou. Se mwen menm ki Seyè a!
Haitian Creole Bible
המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה׃
Modern Hebrew Bible
मैं तुम्हें मिस्र से लाया। मैं तुम्हारा परमेश्वर बना। मैं यहोवा हूँ!”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki kihoztalak titeket Égyiptom földéből, hogy Istenetek legyek néktek. Én vagyok az Úr.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
che vi ho tratto dal paese d’Egitto per esser vostro Dio. Io sono l’Eterno".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin'ny tany Egypta mba ho Andriamanitrareo, no manamasina anareo; Izaho no Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
I whakaputa mai nei hoki i a koutou i te whenua o Ihipa, kia waiho ai hei Atua mo koutou: ko Ihowa ahau.
Maori Bible
som førte eder ut av Egyptens land for å være eders Gud; jeg er Herren.
Bibelen på Norsk (1930)
Którym was wywiódł z ziemi Egipskiej, abym wam był za Boga; Ja Pan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi care v'am scos din ţara Egiptului, ca să fiu Dumnezeul vostru. Eu sînt Domnul.``
Romanian Cornilescu Version
Que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
han som har fört eder ut ur Egyptens land, för att jag skall vara eder Gud. Jag är HERREN.
Swedish Bible (1917)
Na naglabas sa inyo sa lupain ng Egipto, upang ako'y maging inyong Dios: ako ang Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Tanrınız olmak için sizi Mısır’dan çıkardım. RAB benim.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οστις εξηγαγον υμας εκ γης Αιγυπτου, δια να ημαι Θεος υμων. Εγω ειμαι ο Κυριος.
Unaccented Modern Greek Text
що вивів вас із єгипетського краю, щоб бути вашим Богом. Я Господь!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں تمہیں مصر سے نکال لایا ہوں تاکہ تمہارا خدا ہوں۔ مَیں رب ہوں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
tức Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, để làm Ðức Chúa Trời các ngươi: Ta là Ðức Giê-hô-va.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et eduxi de terra Aegypti ut essem vobis in Deum ego Dominus
Latin Vulgate