Leviticus 22:30

فِي ذلِكَ الْيَوْمِ تُؤْكَلُ. لاَ تُبْقُوا مِنْهَا إِلَى الْغَدِ. أَنَا الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

на същия ден да се изяде, да не оставяте нищо от нея до сутринта. Аз съм ГОСПОД.

Veren's Contemporary Bible

要当天吃,一点不可留到早晨。我是耶和华。

和合本 (简体字)

Neka se žrtva blaguje onoga istog dana; od nje ništa ne ostavljajte za ujutro. Ja sam Jahve!"

Croatian Bible

V tentýž den snědena bude a nepozůstavíte z ní ničeho až do jitra: Já jsem Hospodin.

Czech Bible Kralicka

Det skal spises samme Dag, I må intet levne deraf til næste Morgen. Jeg er HERREN!

Danske Bibel

Het zal op denzelfden dag gegeten worden; gij zult daarvan niet overlaten tot op den morgen; Ik ben de HEERE!

Dutch Statenvertaling

En la sama tago oni devas ĝin manĝi; ne lasu iom el ĝi ĝis la mateno: Mi estas la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

و گوشت آن را باید در همان روز بخورید و تا فردای آن باقی نماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Se pitää syötämän sinä päivänä, ja ei pidä mitään tähteeksi huomeneksi jätettämän; sillä minä olen Herra.

Finnish Biblia (1776)

La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

an demselben Tage soll es gegessen werden; ihr sollt nichts davon übriglassen bis an den Morgen. Ich bin Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou nou manje l' menm jou a. Pa kite anyen pou denmen maten. Se mwen menm ki Seyè a!

Haitian Creole Bible

ביום ההוא יאכל לא תותירו ממנו עד בקר אני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें पूरा जानवर उसी दिन खा लेना चाहिए। तुम्हें अगली सुबह के लिए कुच भी माँस नहीं छोड़ना चाहिए। मैं यहोवा हूँ!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azon a napon egyétek meg, ne hagyjatok abból reggelig. Én vagyok az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La vittima sarà mangiata il giorno stesso; non ne lascerete nulla fino ai mattino. Io sono l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Amin'izany andro izany ihany no hihinanana azy, fa aza amelana ho tra-maraina: Izaho no Jehovah

Malagasy Bible (1865)

Me kai i taua rangi ano; kaua e waiho tetahi wahi ki te ata: ko Ihowa ahau.

Maori Bible

Det skal etes samme dag, I skal ikke levne noget av det til om morgenen; jeg er Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Onegoż dnia jedzona będzie; nie zostawicie z niej nic aż do jutra; Jam Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar dele até pela manhã. Eu sou o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vita să se mănînce în aceeaş zi; să nu lăsaţi nimic din ea pînă a doua zi dimineaţa. Eu sînt Domnul.

Romanian Cornilescu Version

En el mismo día se comerá; no dejaréis de él para otro día: Yo JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Det skall ätas samma dag; I skolen icke lämna något därav kvar till följande morgon. Jag är HERREN.

Swedish Bible (1917)

Sa araw ding iyan kakanin; huwag kayong magtitira ng anoman niyan hanggang sa umaga: ako ang Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Eti aynı gün yenecek, sabaha bırakılmayacak. RAB benim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Την αυτην ημεραν θελει φαγωθη δεν θελετε αφησει ουδεν εξ αυτης εως το πρωι. Εγω ειμαι ο Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

Того дня буде вона з'їджена, не зоставите з неї аж до ранку. Я Господь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگلی صبح تک کچھ بچا نہ رہے بلکہ اُسے اُسی دن کھانا ہے۔ مَیں رب ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Của lễ đó phải ăn nội ngày, không nên để chi lại cho đến sớm mai: Ta là Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eodem die comedetis eam non remanebit quicquam in mane alterius diei ego Dominus

Latin Vulgate