Leviticus 22:28

وَأَمَّا الْبَقَرَةُ أَوِ الشَّاةُ فَلاَ تَذْبَحُوهَا وَابْنَهَا فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А крава или овца да не заколите в един ден с малкото й.

Veren's Contemporary Bible

无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。

和合本 (简体字)

Ne koljite krave ni ovce u isti dan s njezinim mladim.

Croatian Bible

Krávy pak a dobytčete s mladým jeho nezabijete jednoho dne.

Czech Bible Kralicka

I må ikke slagte et Stykke Hornkvæg eller Småkvæg samme Dag som dets Afkom.

Danske Bibel

Gij zult ook een os, of klein vee, hem en zijn jong, op een dag niet slachten.

Dutch Statenvertaling

Sed nek bovon, nek ŝafon buĉu kun ĝia ido en unu tago.

Esperanto Londona Biblio

گاو یا گوسفند را نباید با برّه‌اش در یک روز گذرانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Olkoon se nauta, eli lammas, niin ei pidä se teurastettaman sikiöinensä yhtenä päivänä.

Finnish Biblia (1776)

Boeuf ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ein Stück Rind- oder Kleinvieh, es selbst und sein Junges, sollt ihr nicht schlachten an einem Tage.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kit se bèf, kit se mouton, pa janm ofri yon bèt ansanm ak pitit li menm jou a.

Haitian Creole Bible

ושור או שה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु तुम्हें उसी दिन उस जानवर और उसकी माँ को नहीं मारना चाहिए। यही नियम गाय और भेड़ों के लिए है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De tehenet és juhot, azt és annak fiát ne öljétek meg egy napon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sia vacca, sia pecora, non la scannerete lo stesso giorno col suo parto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny ombivavy, na ny ondrivavy, na ny osivavy, dia tsy hovonoinareo indray andro izy sy ny zanany.

Malagasy Bible (1865)

Otiia ahakoa he kau, he hipi ranei, kaua raua ko tana kuao e patua i te rangi kotahi.

Maori Bible

I skal ikke slakte et stykke storfe eller småfe på samme dag som dets unge.

Bibelen på Norsk (1930)

Krowy też, ani owcy z płodem ich, nie zabijecie dnia jednego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também, seja vaca ou seja ovelha, não a imolareis a ela e à sua cria, ambas no mesmo dia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vaca, oaia sau capra, să n'o junghiaţi ca jertfă în aceeaş zi cu fătul lor.

Romanian Cornilescu Version

Y sea buey ó carnero, no degollaréis en un día á el y á su hijo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I skolen icke slakta något djur, vare sig av fäkreaturen eller av småboskapen, på samma dag som dess avföda.

Swedish Bible (1917)

At maging baka o tupa ay huwag ninyong papatayin sa isang araw siya at ang kaniyang anak.

Philippine Bible Society (1905)

İster inek, ister davar olsun, hayvanla yavrusunu aynı gün kesmeyeceksiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δαμαλιν η προβατον δεν θελετε σφαξει αυτο και το παιδιον αυτου εν μια ημερα.

Unaccented Modern Greek Text

А корови та вівці, її й маля її не заріжете одного дня.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کسی گائے، بھیڑ یا بکری کے بچے کو اُس کی ماں سمیت ایک ہی دن ذبح نہ کرنا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bất kỳ bò cái hay chiên cái, các ngươi chớ giết nó và con nó trong một ngày.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sive illa bos sive ovis non immolabuntur una die cum fetibus suis

Latin Vulgate