فَلِلرِّضَا عَنْكُمْ يَكُونُ ذَكَرًا صَحِيحًا مِنَ الْبَقَرِ أَوِ الْغَنَمِ أَوِ الْمَعْزِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
за да ви бъде за благоволение, трябва да принесе мъжко, без недостатък, от говедата, от овцете, или от козите.
Veren's Contemporary Bible
要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
和合本 (简体字)
mora prinijeti muško bez mane, bilo to goveče, ovca ili koza.
Croatian Bible
Z dobré vůle své obětovati budete samce bez poškvrny, z skotů, z ovcí a z koz.
Czech Bible Kralicka
så skal I bringe dem således, at I kan vinde Guds Velbehag, et lydefrit Handyr af Hornkvæget, Fårene eller Gederne;
Danske Bibel
Het zal naar uw welgevallen zijn, een volkomen mannetje, van de runderen, van de lammeren, of van de geiten.
Dutch Statenvertaling
tiam, por ke vi akiru plaĉon, ĝi devas esti sendifekta, virseksa, el grandaj brutoj, el ŝafoj, aŭ el kaproj.
Esperanto Londona Biblio
برای اینکه من آن را بپذیرم، آن قربانی باید گاو، گوسفند یا بُز نَر و بیعیب باشد تا من آن را بپذیرم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että se hänelle olis otollinen teiltä, niin pitää sen oleman virheettömän härkyisen karjasta, oinaan karitsoista, eli kauriin vuohista.
Finnish Biblia (1776)
prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée.
French Traduction de Louis Segond (1910)
zum Wohlgefallen für euch soll es sein, ohne Fehl, männlich, von den Rindern, von den Schafen oder von den Ziegen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
se pou l' chwazi yon towo bèf, yon belye osinon yon bouk kabrit san ankenn enfimite si li vle pou m' asepte ofrann lan.
Haitian Creole Bible
לרצנכם תמים זכר בבקר בכשבים ובעזים׃
Modern Hebrew Bible
ये ऐसी भेटें हैं जिन्हें लोग इसलिए लाते हैं कि वे यहोवा को भेंट चढ़ाना चहते हैं। तुम्हें कोई ऐसी भेंट नहीं स्वीकार करनी चाहिए जिसमें कोई दोष हो। मैं उस भेंट से प्रसन्न नहीं होऊँगा! यदि भेंट एक साँड़ है, या एक भेड़ है, या एक बकरा है तो वह नर होना चाहिए और इसमें कोई दोष नहीं होना चाहिए।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogy kedvesen fogadtassanak: épek és hímek legyenek, akár tulkok, akár bárányok, akár kecskék.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
dovrà offrire un maschio, senza difetto, di fra i buoi, di fra le pecore o di fra le capre.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
dia lahy tsy misy kilema no hateriny, na omby izany, na zanak'ondry, na osy, mba hankasitrahana anareo.
Malagasy Bible (1865)
Kia manakohia ai koutou, ko ta koutou e tapae ai hei te toa kohakore, no roto i nga kau, i nga hipi ranei, i nga koati ranei.
Maori Bible
da skal I gjøre det således at Herren kan ha velbehag i eder: Det skal være en han uten lyte av storfeet, av fårene eller av gjetene.
Bibelen på Norsk (1930)
Z dobrej woli swej ofiarować będzie zupełnego samca z bydła rogatego, z owiec, i z kóz.
Polish Biblia Gdanska (1881)
para que sejais aceitos, oferecereis macho sem defeito, ou dos novilhos, ou dos cordeiros, ou das cabras.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
să ia o parte bărbătească fără cusur din boi, miei sau capre, pentruca jertfa să fie primită.
Romanian Cornilescu Version
De vuestra voluntad ofreceréis macho sin defecto de entre las vacas, de entre los corderos, ó de entre las cabras.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
offret skall vara ett felfritt handjur, av fäkreaturen eller av fåren eller av getterna;
Swedish Bible (1917)
Upang kayo'y tanggapin, ang inyong ihahandog ay lalaking hayop na walang kapintasan, sa mga baka, sa mga tupa, o sa mga kambing.
Philippine Bible Society (1905)
sunusunun kabul edilmesi için kusursuz bir erkek sığır, koyun ya da keçi sunmalı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
θελετε προσφερει, δια να ησθε δεκτοι, αρσενικον αμωμον εκ των βοων, εκ των προβατων η εκ των αιγων.
Unaccented Modern Greek Text
то нехай принесе на вподобання ваше безвадного самця з худоби великої, з овець і з кіз.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس کے لئے لازم ہے کہ تم ایک بےعیب بَیل، مینڈھا یا بکرا پیش کرو۔ پھر ہی اُسے قبول کیا جائے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
phải dâng một con đực không tì vít chi bắt trong bầy bò, hoặc chiên con hay là dê cái.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ut offeratur per vos masculus inmaculatus erit ex bubus et ex ovibus et ex capris
Latin Vulgate