Leviticus 21:22

خُبْزَ إِلهِهِ مِنْ قُدْسِ الأَقْدَاسِ وَمِنَ الْقُدْسِ يَأْكُلُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека яде хляба на своя Бог от пресветите и от светите жертви,

Veren's Contemporary Bible

 神的食物,无论是圣的,至圣的,他都可以吃。

和合本 (简体字)

Može blagovati hranu svoga Boga i od žrtava presvetih, i svetih,

Croatian Bible

Chléb však Boha svého z věcí svatosvatých a z věcí svatých jísti bude.

Czech Bible Kralicka

Han må vel spise sin Guds Spise, både det, som er højhelligt, og det, som er helligt,

Danske Bibel

De spijs zijns Gods, van de allerheiligste dingen, en van de heilige dingen, zal hij mogen eten;

Dutch Statenvertaling

La panon de sia Dio el la plejsanktaĵoj kaj el la sanktaĵoj li povas manĝi.

Esperanto Londona Biblio

او می‌تواند از هدایای مقدّس و هم از مقدّسترین هدایا که به حضور من تقدیم می‌شوند، بخورد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuitenkin pitää hänen syömän Jumalansa leivästä, sekä siitä pyhästä, että kaikkein pyhimmästä.

Finnish Biblia (1776)

Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das Brot seines Gottes von dem Hochheiligen und von dem Heiligen mag er essen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon nonm konsa ka toujou manje nan manje yo ofri ban mwen, kit se nan manje yo ofri m' lan osinon nan manje yo mete apa pou mwen an.

Haitian Creole Bible

לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל׃

Modern Hebrew Bible

वह व्यक्ति याजकों के पिरवार से है अतः वह पवित्र रोटी खा सकता है। वह अती पवित्र रोटी बी खा सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az ő Istenének kenyeréből, a legszentségesebbikből és a szentségesből ehetik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli potrà mangiare del pane del suo Dio, delle cose santissime e delle cose sante;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny hanin'Andriamaniny, izay avy amin'ny zavatra masina indrindra sy ny zavatra masina, dia azony hanina ihany;

Malagasy Bible (1865)

Me kai e ia te kai a tona Atua, te mea tapu rawa, me te mea tapu.

Maori Bible

Sin Guds mat kan han nok ete, både av de høihellige og av de hellige gaver;

Bibelen på Norsk (1930)

Chleba jednak Boga swego z rzeczy najświętszych i poświęconych pożywać będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Comerá do pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Din mîncarea Dumnezeului lui, fie lucruri prea sfinte, fie lucruri sfinte, va putea să mănînce.

Romanian Cornilescu Version

El pan de su Dios, de lo muy santo y las cosas santificadas, comerá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sin Guds spis må han äta, både det som är högheligt och det som är heligt,

Swedish Bible (1917)

Kaniyang kakanin ang tinapay ng kaniyang Dios, ang pinakabanal at ang mga bagay na banal:

Philippine Bible Society (1905)

Böyle bir adam Tanrısı’na sunulan kutsal ve en kutsal yiyecekleri yiyebilir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελει τρωγει τον αρτον του Θεου αυτου εκ των αγιωτατων, και εκ των αγιων.

Unaccented Modern Greek Text

Він буде їсти хліб свого Бога з Найсвятішого та зо святощів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُسے اللہ کی مُقدّس بلکہ مُقدّس ترین قربانیوں میں سے بھی اماموں کا حصہ کھانے کی اجازت ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người được ăn thực vật của Ðức Chúa Trời mình, là các vật chí thánh và các vật biệt riêng ra thánh;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario

Latin Vulgate