Leviticus 21:15

وَلاَ يُدَنِّسُ زَرْعَهُ بَيْنَ شَعْبِهِ لأَنِّي أَنَا الرَّبُّ مُقَدِّسُهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И да не осквернява потомството си между народа си, защото Аз съм ГОСПОД, който го освещавам.

Veren's Contemporary Bible

不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。」

和合本 (简体字)

tako neće oskvrnuti svoga potomstva među svojim narodom, jer ja, Jahve, njega posvećujem."

Croatian Bible

A nepoškvrní semene svého v rodu svém, nebo já jsem Hospodin posvětitel jeho.

Czech Bible Kralicka

for at han ikke skal vanhellige sit Afkom blandt sin Slægt; thi jeg er HERREN, som helliger ham.

Danske Bibel

En hij zal zijn zaad onder zijn volken niet ontheiligen; want Ik ben de HEERE, die hem heilige!

Dutch Statenvertaling

Kaj li ne senhonorigu sian semon en sia popolo, ĉar Mi estas la Eternulo, kiu lin sanktigas.

Esperanto Londona Biblio

در غیر این صورت فرزندان او در بین مردم بی‌حرمت خواهند بود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettei hän saastuttaisi siementänsä kansansa seassa; sillä minä olen Herra, joka hänen pyhitän.

Finnish Biblia (1776)

Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Eternel, qui le sanctifie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er soll seinen Samen nicht entweihen unter seinen Völkern; denn ich bin Jehova, der ihn heiligt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sinon, pitit li yo va yon wont pou fanmi an. Se mwen menm, Seyè a, ki mete li apa pou sèvis mwen.

Haitian Creole Bible

ולא יחלל זרעו בעמיו כי אני יהוה מקדשו׃

Modern Hebrew Bible

इस प्रकार लोग उसके बच्चों को सम्मान देंगे। मैं, यहोवा ने, याजक को विशेष काम के लिए भिन्न बनाया है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy meg ne fertőztesse az ő magzatát az ő népe között; mert én, az Úr vagyok az ő megszentelője.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non disonorerà la sua progenie in mezzo al suo popolo; poiché io sono l’Eterno che lo santifico".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aoka tsy hanao izay hahaloto ny taranany eo amin'ny fireneny izy; fa Izaho Jehovah no manamasina azy.

Malagasy Bible (1865)

Kaua hoki e whakanoatia e ia ona uri roto i tona iwi: ko Ihowa hoki ahau te whakatapu nei i a ia.

Maori Bible

Han skal ikke vanhellige sin ætt blandt sitt folk; for jeg er Herren, som helliger ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A nie będzie plugawił nasienia swego w ludu swym; bom Ja Pan, który go poświęcam.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E não profanará a sua descendência entre o seu povo; porque eu sou o Senhor que o santifico.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu-şi necinstească sămînţa în poporul lui; căci Eu sînt Domnul, care -l sfinţesc.``

Romanian Cornilescu Version

Y no amancillará su simiente en sus pueblos; porque yo JEHOVÁ soy el que los santifico.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

för att han icke må ohelga sin livsfrukt bland sina fränder; ty jag är HERREN, som helgar honom.

Swedish Bible (1917)

At huwag niyang dudumhan ang kaniyang mga binhi sa gitna ng kaniyang bayan: sapagka't ako ang Panginoon na nagpapaging banal sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece halkının arasında çocuklarına leke sürmemiş olur. Onu kutsal kılan RAB benim.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δεν θελει βεβηλωσει το σπερμα αυτου μεταξυ του λαου αυτου διοτι εγω ειμαι ο Κυριος, ο αγιαζων αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І не збезчестить він насіння свого в рідні своїй, бо Я Господь, що освячує його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ورنہ اُس کی اولاد مخصوص و مُقدّس نہیں ہو گی۔ کیونکہ مَیں رب ہوں جو اُسے اپنے لئے مخصوص و مُقدّس کرتا ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người chẳng nên làm ô danh dòng họ mình giữa dân sự người, vì ta là Ðức Giê-hô-va làm cho người nên thánh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suae quia ego Dominus qui sanctifico eum

Latin Vulgate