Leviticus 19:7

وَإِذَا أُكِلَتْ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ فَذلِكَ نَجَاسَةٌ لاَ يُرْضَى بِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ако някой яде от нея на третия ден, тя е гнусна — няма да бъде за благоволение.

Veren's Contemporary Bible

第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。

和合本 (简体字)

Kad bi se jelo od toga jela treći dan, bilo bi odvratno i žrtva ne bi bila primljena.

Croatian Bible

Pakli předce jísti budete dne třetího, věc ohavná bude, a nebude oblíbena.

Czech Bible Kralicka

spises det den tredje Dag, er det at regne for råddent Kød og vinder ikke Guds Velbehag;

Danske Bibel

En zo het op den derden dag enigszins gegeten wordt, het is een afgrijselijk ding, het zal niet aangenaam zijn.

Dutch Statenvertaling

Sed se oni ĝin manĝos en la tria tago, ĝi estos abomenaĵo, ĝi ne plaĉos.

Esperanto Londona Biblio

اگر در روز سوم آن را بخورید، مکروه است و من آن قربانی را نمی‌پذیرم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos joku sitä kuitenkin syö kolmantena päivänä, niin on se kauhistus, eikä ole otollinen.

Finnish Biblia (1776)

Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn es irgend am dritten Tage gegessen wird, so ist es ein Greuel, es wird nicht wohlgefällig sein;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske si nou manje l' sou twazyèm jou a, se yon manje gate li ye! Seyè a p'ap asepte l' nan men nou.

Haitian Creole Bible

ואם האכל יאכל ביום השלישי פגול הוא לא ירצה׃

Modern Hebrew Bible

किसी भी बलि को तीसरे दिन नहीं खाना चाहिए। यह अशुद्ध है । यह स्वीकार नहीं होगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha pedig harmadnapra eszik valaki abból, útálatos az, nem lehet kedves.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se se ne mangerà il terzo giorno, sarà cosa abominevole; il sacrifizio non sarà gradito.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha hanina amin'ny andro fahatelo izany, dia ho fahavetavetana ka tsy hankasitrahana;

Malagasy Bible (1865)

Ki te kainga hoki tetahi wahi i te toru o nga ra, ka whakariharihangia; e kore e manakohia:

Maori Bible

Dersom det etes på den tredje dag, da er det en vederstyggelighet; Herren har da ikke velbehag i det.

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźlibyście to jedli dnia trzeciego, obrzydłe będzie, i nie przyjemne.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E se, na verdade, alguma coisa dele for comida ao terceiro dia, é coisa abominável; não será aceito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă va mînca cineva din ea a treia zi, faptul acesta va fi un lucru urît: jertfa nu va fi primită.

Romanian Cornilescu Version

Y si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om det ätes på tredje dagen, så är det en vederstygglighet; det bliver då icke välbehagligt.

Swedish Bible (1917)

At kung kanin sa anomang paraan sa ikatlong araw, ay karumaldumal nga; ito'y hindi tatanggapin:

Philippine Bible Society (1905)

Üçüncü gün yenirse iğrenç sayılır. Kabul olmayacaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν δε ποτε φαγωθη την ημεραν την τριτην, ειναι βδελυκτον δεν θελει εισθαι ευπροσδεκτος.

Unaccented Modern Greek Text

А якщо справді буде їджене воно третього дня, нечистість воно, не буде вподобане.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر کوئی اُسے تیسرے دن کھائے تو اُسے علم ہونا چاہئے کہ یہ قربانی ناپاک ہے اور رب کو پسند نہیں ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu người ta để ăn đến ngày thứ ba, ấy là một điều gớm ghiếc chẳng được nhậm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si quis post biduum comederit ex ea profanus erit et impietatis reus

Latin Vulgate