Leviticus 19:33

«وَإِذَا نَزَلَ عِنْدَكَ غَرِيبٌ فِي أَرْضِكُمْ فَلاَ تَظْلِمُوهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Когато някой чужденец пребивава при теб в земята ви, да не го притеснявате.

Veren's Contemporary Bible

「若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。

和合本 (简体字)

Ako se stranac nastani u vašoj zemlji, nemojte ga ugnjetavati.

Croatian Bible

Jestliže bude pohostinu u tebe příchozí v zemi vaší, nečiňte jemu křivdy.

Czech Bible Kralicka

Når en fremmed bor hos dig i eders Land, må I ikke lade ham lide Overlast;

Danske Bibel

En wanneer een vreemdeling bij u in uw land als vreemdeling verkeren zal, gij zult hem niet verdrukken.

Dutch Statenvertaling

Kaj se ekloĝos ĉe vi fremdulo en via lando, ne premu lin.

Esperanto Londona Biblio

«اگر یک شخص بیگانه در سرزمین شما زندگی می‌کند، به او آزار نرسانید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän.

Finnish Biblia (1776)

Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn ein Fremdling bei dir weilt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Piga nou maltrete moun lòt nasyon ki vin rete nan peyi a ansanm ak nou.

Haitian Creole Bible

וכי יגור אתך גר בארצכם לא תונו אתו׃

Modern Hebrew Bible

“अपने देश में रहने वाले विदेशियों के साथ बुरा व्यवहार मत करो!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogyha jövevény tartózkodik nálad, a ti földeteken, ne nyomorgassátok őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando qualche forestiero soggiornerà con voi nel vostro paese, non gli farete torto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha misy mivahiny aminao eo amin'ny taninareo, aza manao sarotra aminy.

Malagasy Bible (1865)

Ki te noho hoki te tangata iwi ki ki a koe, ki tou whenua, kaua koutou e mahi i te kino ki a ia.

Maori Bible

Når en fremmed bor hos eder i eders land, da skal I ikke undertrykke ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Będzieli mieszkał z tobą przychodzień w ziemi waszej, nie czyńcie mu krzywdy;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando um estrangeiro peregrinar convosco na vossa terra, não o maltratareis.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă un străin vine să locuiască împreună cu voi în ţara voastră, să nu -l asupriţi.

Romanian Cornilescu Version

Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När en främling bor hos eder i edert land, skolen I icke förtrycka honom.

Swedish Bible (1917)

At kung ang isang taga ibang bayan ay nakikipamayan na kasama ninyo sa inyong lupain, ay huwag ninyong gagawan ng masama.

Philippine Bible Society (1905)

[] “ ‘Ülkenizde sizinle birlikte yaşayan bir yabancıya kötü davranmayın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εαν τις ξενος παροικη μετα σου εν τη γη υμων, δεν θελετε θλιψει αυτον

Unaccented Modern Greek Text

А коли мешкатиме з тобою приходько в вашім Краї, то не будете гнобити його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو پردیسی تمہارے ملک میں تمہارے درمیان رہتا ہے اُسے نہ دبانا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi kẻ khách nào kiều ngụ trong xứ các ngươi, thì chớ hà hiếp người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si habitaverit advena in terra vestra et moratus fuerit inter vos ne exprobretis ei

Latin Vulgate