Leviticus 19:28

وَلاَ تَجْرَحُوا أَجْسَادَكُمْ لِمَيْتٍ. وَكِتَابَةَ وَسْمٍ لاَ تَجْعَلُوا فِيكُمْ. أَنَا الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да не правите нарязвания по тялото си заради мъртвец и да не чертаете белези по себе си. Аз съм ГОСПОД.

Veren's Contemporary Bible

不可为死人用刀划身,也不可在身上刺花纹。我是耶和华。

和合本 (简体字)

Ne urezujte zareza na svome tijelu za pokojnika; niti na sebi usijecajte kakvih biljega. Ja sam Jahve!

Croatian Bible

Nad mrtvým pak nebudete řezati těla svého, a žádného znamení vyrytého na sobě neučiníte: Já jsem Hospodin.

Czech Bible Kralicka

I må ikke gøre Indsnit i eders Legeme for de dødes Skyld eller indridse Tegn på eder. Jeg er HERREN!

Danske Bibel

Gij zult om een dood lichaam geen snijding in uw vlees maken, noch schrift van een ingedrukt teken in u maken; Ik ben de HEERE!

Dutch Statenvertaling

Entranĉojn pro mortinto ne faru sur via korpo kaj skribon enpikitan ne faru sur vi: Mi estas la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

در مراسم عزاداری برای مردگان، بدن خود را زخمی یا خالکوبی نکنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei teidän pidä leikkaaman ihoanne kuolleen tähden, eli piirusteleman kirjoituksia päällenne; sillä minä olen Herra.

Finnish Biblia (1776)

Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Einschnitte wegen eines Toten sollt ihr an eurem Fleische nicht machen; und Ätzschrift sollt ihr an euch nicht machen. Ich bin Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

piga nou make kò nou avèk kout kouto, ni piga nou fè desen ak lank sou kò nou. Se mwen menm ki Seyè a!

Haitian Creole Bible

ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

किसी मरे व्यक्ति की याद को बनाए रखने के लिए तुम्हें अपने शरीर को काटना नहीं चाहिए। तुम्हें अपने ऊपर कोई चिन्ह गुदवाना नहीं चाहिए में यहोवा हूँ!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Testeteket a holt emberért meg ne hasogassátok, se égetéssel magatokat meg ne bélyegezzétek. Én vagyok az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non vi farete incisioni nella carne per un morto, né vi stamperete segni addosso. Io sono l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aza mitetika ny tenanareo noho ny maty, na manao tombo-kavatsa amin'ny tenanareo: Izaho no Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e haea o koutou kikokiko mo te tapapaku, kaua ano hoki e taia he tohu ki a koutou: ko Ihowa ahau.

Maori Bible

I skal ikke skjære i eders kjøtt av sorg over en avdød, og ikke brenne inn skrifttegn på eder; jeg er Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Dla umarłego nie rzeżcie ciała waszego, ani żadnego piątna na sobie nie czyńcie; Jam Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não fareis lacerações na vossa carne pelos mortos; nem no vosso corpo imprimireis qualquer marca. Eu sou o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu vă faceţi tăieturi în carne pentru un mort, şi să nu vă faceţi slove săpate pe voi. Eu sînt Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Y no haréis rasguños en vuestra carne por un muerto, ni imprimiréis en vosotros señal alguna: Yo JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I skolen icke göra något märke på eder kropp för någon död, ej heller bränna in skrifttecken på eder. Jag är HERREN.

Swedish Bible (1917)

Huwag ninyong kukudlitan ang inyong laman dahil sa namatay: ni huwag ninyong lilimbagan ang inyong laman ng anomang tanda; ako ang Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Ölüler için bedeninizi yaralamayacak, dövme yaptırmayacaksınız. RAB benim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν θελετε καμει εντομιδας εις το σωμα σας δια νεκρον, ουδε γραμματα στικτα θελετε εγχαραξει επανω σας. Εγω ειμαι ο Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі наколеного напису. Я Господь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے آپ کو مُردوں کے سبب سے کاٹ کر زخمی نہ کرنا، نہ اپنی جِلد پر نقوش گدوانا۔ مَیں رب ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ vì kẻ chết mà cắt thịt mình, chớ xăm vẽ trên mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et super mortuo non incidetis carnem vestram neque figuras aliquas et stigmata facietis vobis ego Dominus

Latin Vulgate