Leviticus 16:28

وَالَّذِي يُحْرِقُهُمَا يَغْسِلُ ثِيَابَهُ وَيَرْحَضُ جَسَدَهُ بِمَاءٍ، وَبَعْدَ ذلِكَ يَدْخُلُ إِلَى الْمَحَلَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А онзи, който ги изгори, да изпере дрехите си и да изкъпе тялото си с вода, и след това да влезе в стана.

Veren's Contemporary Bible

焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。」

和合本 (简体字)

Tko ih bude spaljivao, neka opere svoju odjeću, svoje tijelo okupa u vodi i poslije toga može opet doći u tabor.

Croatian Bible

Kdož by pak spálil je, zpéře roucha svá, a umyje tělo své vodou, a potom vejde do táboru.

Czech Bible Kralicka

Og den, der brænder dem, skal tvætte sine Klæder og bade sit Legeme; derefter må han komme ind i Lejren.

Danske Bibel

Die nu dezelve verbrandt, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen.

Dutch Statenvertaling

Kaj tiu, kiu forbruligis ilin, lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li povas eniri en la tendaron.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که آنها را می‌سوزاند، باید لباس خود را بشوید و غسل کند و آنگاه می‌تواند به اردوگاه بازگردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja se joka niitä polttaa, pitää viruttaman vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, ja sitte tuleman leiriin.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki te al boule yo a va gen pou l' lave rad li tou, pou l' benyen nèt nan gwo dlo anvan li tounen nan kan kote moun yo rete a.

Haitian Creole Bible

והשרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה׃

Modern Hebrew Bible

तब उन चीज़ों को जलाने वाले व्यक्ति को अपने वस्त्र और पूरे शरीर को पानी डालकर धोना चाहिए। उसके बाद वह व्यक्ति डेरे में आ सकात है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a ki elégeti ezeket, mossa meg ruháit, és a testét is mossa le vízben, és azután így menjen be a táborba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi colui che li avrà bruciati si laverà le vesti e laverà il suo corpo nell’acqua; dopo questo, rientrerà nel campo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay mandoro ireo dia hanasa fitafiana sy handro amin'ny rano, vao mahazo mankeo an-toby.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te kaitahu, me horoi ona kakahu, me horoi ano tona kikokiko ki te wai, a muri iho, ka haere mai ki te puni.

Maori Bible

Og den som brenner det op, skal tvette sine klær og bade sitt legeme i vann; derefter kan han gå inn i leiren.

Bibelen på Norsk (1930)

A ten, co je palić będzie, upierze szaty swoje, a omywszy ciało swoje wodą, potem wnijdzie do obozu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele que os queimar lavará as suas vestes, banhara o seu corpo em água, e depois entrará no arraial.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel ce le va arde, să-şi spele hainele şi să-şi scalde trupul în apă; după aceea, să intre iarăş în tabără.

Romanian Cornilescu Version

Y el que los quemare, lavará sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el real.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och den som bränner upp detta skall två sina kläder och bada sin kropp i vatten; därefter får han gå in i lägret.

Swedish Bible (1917)

At ang magsusunog ay maglalaba ng kaniyang mga suot, at maliligo ang kaniyang laman sa tubig, at pagkatapos, ay papasok siya sa kampamento.

Philippine Bible Society (1905)

Bunları yakan kişi giysilerini yıkayıp kendisi de yıkandıktan sonra ordugaha girecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο καιων αυτα θελει πλυνει τα ιματια αυτου και λουσει το σωμα αυτου εν υδατι και μετα ταυτα θελει εισελθει εις το στρατοπεδον.

Unaccented Modern Greek Text

А той, хто їх палить, випере одежу свою й обмиє своє тіло в воді, а потому ввійде до табору.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ چیزیں جلانے والا بعد میں اپنے کپڑے دھو کر نہا لے۔ پھر وہ خیمہ گاہ میں آ سکتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào đứng đốt phải giặt quần áo mình, tắm mình trong nước, đoạn mới được vào trại quân.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta sua et carnem aqua et sic ingredietur in castra

Latin Vulgate