Leviticus 14:5

وَيَأْمُرُ الْكَاهِنُ أَنْ يُذْبَحَ الْعُصْفُورُ الْوَاحِدُ فِي إِنَاءِ خَزَفٍ عَلَى مَاءٍ حَيٍّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И свещеникът да заповяда да заколят едното птиче в пръстен съд над изворна вода.

Veren's Contemporary Bible

祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。

和合本 (简体字)

Neka zatim svećenik naredi da se jedna ptica zakolje nad živom vodom u zemljanoj posudi.

Croatian Bible

I rozkáže kněz zabiti vrabce jednoho, a vycediti krev z něho do nádoby hliněné nad vodou živou.

Czech Bible Kralicka

Og Præsten skal give Ordre til at slagte den ene Fugl over et Lerkar med rindende Vand.

Danske Bibel

De priester zal ook gebieden, dat men den ene vogel slachte, in een aarden vat, over levend water.

Dutch Statenvertaling

Kaj la pastro ordonos buĉi unu birdon super argila vazo, super fluakvo.

Esperanto Londona Biblio

سپس کاهن دستور دهد که یکی از پرنده‌ها را در بالای ظرف سفالی که آب تازهٔ چشمه در آن است، بکشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja pappi käskekään sen teurastaa yhden linnun saviastiassa, vuotavan veden tykönä.

Finnish Biblia (1776)

Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel schlachte in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, prèt la va bay lòd pou yo touye premye zwazo a anwo yon bòl an tè plen dlo fre.

Haitian Creole Bible

וצוה הכהן ושחט את הצפור האחת אל כלי חרש על מים חיים׃

Modern Hebrew Bible

याजक को बहते हुए पानी के ऊपर मिट्टी के एक कटोरे में एक पक्षी को मारने का आदेश देना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután parancsolja meg a pap, hogy az egyik madarat öljék meg cserépedényben, forrásvíz felett.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il sacerdote ordinerà che si sgozzi uno degli uccelli in un vaso di terra su dell’acqua viva.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hasainy hovonoina ny vorona anankiray eo ambonin'ny vilany tany izay misy rano nalaina tamin'ny rano mandeha;

Malagasy Bible (1865)

A ka whakahau te tohunga kia patua tetahi o nga manu ki roto ki tetahi oko oneone, ki runga i te wai rere:

Maori Bible

og la dem slakte den ene fugl over et lerkar som er fylt med rinnende vann.

Bibelen på Norsk (1930)

I rozkaże kapłan zabić jednego wróbla nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mandará também que se imole uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Preotul să poruncească să se junghie una din aceste păsări într'un vas de pămînt, în apă curgătoare.

Romanian Cornilescu Version

Y mandará el sacerdote matar la una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och prästen skall bjuda att man slaktar den ena fågeln över ett lerkärl med friskt vatten i.

Swedish Bible (1917)

At ipaguutos ng saserdote, na patayin ang isa sa mga ibon, sa isang sisidlang lupa sa ibabaw ng tubig na umaagos.

Philippine Bible Society (1905)

Kâhinin buyruğuyla kuşlardan biri toprak bir kapta, akarsuyun üzerinde kesilecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελει προσταξει ο ιερευς να σφαξωσι το εν πτηνον εις αγγειον πηλινον επανω υδατος ζωντος

Unaccented Modern Greek Text

І накаже священик, і заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

امام کے حکم پر پرندوں میں سے ایک کو تازہ پانی سے بھرے ہوئے مٹی کے برتن کے اوپر ذبح کیا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thầy tế lễ biểu cắt cổ một trong hai chim đó trong chậu sành, trên nước chảy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes

Latin Vulgate