Leviticus 14:47

وَمَنْ نَامَ فِي الْبَيْتِ يَغْسِلُ ثِيَابَهُ. وَمَنْ أَكَلَ فِي الْبَيْتِ يَغْسِلُ ثِيَابَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А който спи в къщата, да изпере дрехите си и който яде в къщата, да изпере дрехите си.

Veren's Contemporary Bible

在房子里躺著的必洗衣服;在房子里吃饭的也必洗衣服。

和合本 (简体字)

Tko u kući legne, mora oprati svoju odjeću. I tko u kući objeduje, mora svoju odjeću oprati.

Croatian Bible

A jestliže by kdo spal v tom domě, zpéře roucha svá; tolikéž jestliže by kdo jedl v tom domě, zpéře roucha svá.

Czech Bible Kralicka

den, der sover deri skal tvætte sine Klæder, og den der spiser deri, skal tvætte sine Klæder.

Danske Bibel

Die ook in dat huis te slapen ligt, zal zijn klederen wassen; insgelijks, die in dat huis eet, zal zijn klederen wassen.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiu dormis en tiu domo, tiu lavu siajn vestojn; kaj kiu manĝis en tiu domo, tiu lavu siajn vestojn.

Esperanto Londona Biblio

هرکسی که در آن خانه بخوابد و یا چیزی بخورد، باید لباس خود را بشوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sen joka siinä huoneessa makaa, pitää vaatteensa pesemän, ja se joka syö siinä huoneessa, pitää vaatteensa pesemän.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und wer in dem Hause schläft, soll seine Kleider waschen; und wer in dem Hause isset, soll seine Kleider waschen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun ki te kouche osinon ki te manje anndan kay la va gen pou lave rad ki te sou yo.

Haitian Creole Bible

והשכב בבית יכבס את בגדיו והאכל בבית יכבס את בגדיו׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई व्यक्ति उसमें भोजन करता है या उसमें सोता है तो उस व्यक्ति को अपने वस्त्र धोने चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a ki meghál abban a házban, mossa meg a ruháit, és a ki eszik abban a házban, az is mossa meg a ruháit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi avrà dormito in quella casa, si laverà le vesti; e chi avrà mangiato in quella casa, si laverà le vesti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary izay mandry ao dia hanasa ny fitafiany; ary izay mihinana ao dia hanasa ny fitafiany koa.

Malagasy Bible (1865)

Ki te takoto hoki tetahi ki roto i te whare, me horoi e ia ona kakahu: ki te kai ano hoki tetahi ki roto i te whare, me horoi ano e ia ona kakahu.

Maori Bible

og den som ligger i huset, skal tvette sine klær, og den som eter i huset, skal tvette sine klær.

Bibelen på Norsk (1930)

A kto by spał w onym domu, upierze szaty swoje; także kto by jadł w tymże domu, upierze szaty swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele que se deitar na casa lavará, as suas vestes; e quem comer na casa lavara as suas vestes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine se va culca în casă, să-şi spele hainele. Cine va mînca în casă, deasemenea să-şi spele hainele.

Romanian Cornilescu Version

Y el que durmiere en aquella casa, lavará sus vestidos; también el que comiere en la casa, lavará sus vestidos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och om någon har legat i huset, skall han två sina kläder, och om någon har ätit i huset, skall också han två sina kläder.

Swedish Bible (1917)

At ang mahiga sa bahay na yaon ay maglalaba ng kaniyang mga suot; at ang kumain sa bahay na yaon ay maglalaba ng kaniyang mga suot.

Philippine Bible Society (1905)

O evde yatan ya da yemek yiyen biri giysilerini yıkamalı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οστις κοιμηθη εν τη οικια, θελει πλυνει τα ιματια αυτου και οστις φαγη εν τη οικια, θελει πλυνει τα ιματια αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو ایسے گھر میں سوئے یا کھانا کھائے لازم ہے کہ وہ اپنے کپڑے دھو لے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai ngủ, hoặc ăn trong nhà đó phải giặt quần áo mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et qui dormierit in ea et comederit quippiam lavabit vestimenta sua

Latin Vulgate